CHIN 7010 - Professional Interpreting B

North Terrace Campus - Semester 2 - 2022

This course aims to provide students with appropriate knowledge and skills to prepare them for seeking professional qualifications and career readiness as certified interpreters and/or certified interpreters in specialized areas. The curriculum is based on contemporary theories of interpreting and adopts a distinctive communicative approach. Trained by highly qualified and experienced professionals, students will learn to communicate and facilitate communications effectively in bilingual and cross-cultural settings as competent interpreters. The teaching and learning activities surround knowledge and skills required for NAATI certification tests, and equips students with capabilities and confidence for interpreting jobs in the real world. Students will learn to do various interpreting tasks as specified in NAATI certification test format including dialogues, chuchotage, sight translation and monologues in consecutive modes in both directions. Apart from training for effective short term memory, note-taking techniques, content analysis, processing and production, they are encouraged to engage in collaborative work through small group discovery activities designed to suit both group and individual training and practicing demands. A state-of-the-art language lab is specifically dedicated to this interpreting course where students will have access to resources and support for practicing consecutive and simultaneous interpreting for dialogues, presentations and speeches in various community, business and professional contexts.

  • General Course Information
    Course Details
    Course Code CHIN 7010
    Course Professional Interpreting B
    Coordinating Unit Asian Studies
    Term Semester 2
    Level Postgraduate Coursework
    Location/s North Terrace Campus
    Units 3
    Contact Up to 3 hours per week
    Available for Study Abroad and Exchange Y
    Assumed Knowledge Students are assumed to have a high level proficiency in both Mandarin and English
    Restrictions Available to MA (InterpTrnsltnTrnscultComm), GDipInterpTrnsltnTrnscultComm students only
    Assessment Weekly Interpreting Tasks 30%, In-class interpreting practice 30%, Final Test 40%.
    Course Staff

    Course Coordinator: Dr Hong Cai

    Course Coordinator/Lecturer
    Dr. Hong Cai
    RM 641, Kenneth Wills Building
    Ph: +61 8 83132598
    Email: hong.cai@adelaide.edu.au
    Consultation hours: By appointments


    Course Timetable

    The full timetable of all activities for this course can be accessed from Course Planner.

  • Learning Outcomes
    Course Learning Outcomes
    On successful completion of this course students will be able to:
    1. Have a good understanding of the criteria and requirements expected by NAATI in different forms of interpreting practice;
    2. Use appropriate skills in performing dialogue interpreting, consecutive interpreting, simultaneous interpreting and sight translation;
    3. Maintain integrity and quality when interpreting in emotional situations;
    4. Develop critical analysis and problem-solving strategies pertaining to interpreting tasks;
    5. Develop skills and confidence in participating in public discussions as an interpreter;
    6. Communicate effectively in bilingual and cross-cultural settings;
    7. Engage in collaborative work to identify issues and opportunities in interpreting;
    8. Develop competence in exploring and using online resources;
    9. Enhance capacity for NAATI certification test for certified interpreters for a specific language pair;
    10. Consolidate ethical and intercultural awareness as a professional interpreter.
    University Graduate Attributes

    This course will provide students with an opportunity to develop the Graduate Attribute(s) specified below:

    University Graduate Attribute Course Learning Outcome(s)

    Attribute 1: Deep discipline knowledge and intellectual breadth

    Graduates have comprehensive knowledge and understanding of their subject area, the ability to engage with different traditions of thought, and the ability to apply their knowledge in practice including in multi-disciplinary or multi-professional contexts.

    1,2,4,5,8,9,10

    Attribute 2: Creative and critical thinking, and problem solving

    Graduates are effective problems-solvers, able to apply critical, creative and evidence-based thinking to conceive innovative responses to future challenges.

    4,7

    Attribute 3: Teamwork and communication skills

    Graduates convey ideas and information effectively to a range of audiences for a variety of purposes and contribute in a positive and collaborative manner to achieving common goals.

    6,7

    Attribute 4: Professionalism and leadership readiness

    Graduates engage in professional behaviour and have the potential to be entrepreneurial and take leadership roles in their chosen occupations or careers and communities.

    5,7,9

    Attribute 5: Intercultural and ethical competency

    Graduates are responsible and effective global citizens whose personal values and practices are consistent with their roles as responsible members of society.

    3,6,10

    Attribute 6: Australian Aboriginal and Torres Strait Islander cultural competency

    Graduates have an understanding of, and respect for, Australian Aboriginal and Torres Strait Islander values, culture and knowledge.

    10

    Attribute 7: Digital capabilities

    Graduates are well prepared for living, learning and working in a digital society.

    8

    Attribute 8: Self-awareness and emotional intelligence

    Graduates are self-aware and reflective; they are flexible and resilient and have the capacity to accept and give constructive feedback; they act with integrity and take responsibility for their actions.

    3,5,10
  • Learning Resources
    Required Resources
    Hale, S. (2007). Community interpreting (Research and practice in applied linguistics). Basingstoke, Hampshire ; New York: Palgrave Macmillan.

    Kelly, N. (2008). Telephone interpreting : A comprehensive guide to the profession. Victoria, B.C.: Trafford.

    Tipton, R., Furmanek, O., & ProQuest. (2016). Dialogue interpreting : A guide to interpreting in public services and the community (Routledge interpreting guides). Milton Park, Abingdon, Oxon ; New York: Routledge.

    Tang, F. (2018). Explicitation in consecutive interpreting / Fang Tang. (Benjamins translation library ; 135).

    Setton, R., Dawrant, A., & ProQuest. (2016). Conference interpreting : A complete course(Benjamins translation library, volume 120). Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    Recommended Resources
    Alvstad, C., Hild, A., & Tiselius, E. (Eds.). (2011). Methods and strategies of process research : integrative approaches in translation studies. Retrieved from https://ebookcentral.proquest.com

    ÄŒeňková, Ivana. (n.d.). Sight Translation: Prima Vista. In Handbook of Translation Studies, Volume 1 (pp. 320-323). Amsterdam, Netherlands: Benjamins.

    Gambier, Y., & Doorslaer, Luc van. (2010). Handbook of translation studies. Vol. 1 edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer. (Handbook of Translation Studies). Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins Pub.

    Gambier, Y., & Doorslaer, Luc van. (2010). Handbook of translation studies. Vol. 2 edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer. Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins Pub.

    Gambier, Y., & Doorslaer, Luc van. (2012). Handbook of translation studies Volume 3 / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer. (Handbook of translation studies ; 3). Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins Pub.

    Gambier, Y., & Van Doorslaer, Luc. (2013). Handbook of translation studies. Volume 4 / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer. (Handbook of Translation Studies).

    Tang, F. (2018). Explicitation in consecutive interpreting. Retrieved from https://ebookcentral.proquest.com

    Valencia, Virginia. 2013. Note-Taking Manual: A Study Guide for Interpreters and Everyone Who Takes Notes. Createspace Independent Publishing Platform
    Online Learning
  • Learning & Teaching Activities
    Learning & Teaching Modes
    This course consists of lectures and tutorials in a language lab equipped with the Televic interpreting software.
    Workload

    The information below is provided as a guide to assist students in engaging appropriately with the course requirements.

    WORKLOAD TOTAL HOURS
    1 x 2 hour lecture per week 12 hours per semester
    2 x 1 hour workshop per week 24 hours per semester

    WORKLOAD – SELF-DIRECTED LEARNING TOTAL HOURS
    2 hours reading and research per week 24 hours
    3 hours assignment preparation per week 36 hours
    4 hours self-guided practice per week 48 hours
    1 hour small group learning activities per week 12 hour

    TOTAL = 156 hours per semester
    Learning Activities Summary
    WEEK TOPIC

    1 Introduction: Interpretation theories and communicative approach
    2 Note-taking, face-to-face dialogue, discussion and group practice
    3 Remote dialogue, discussion and group practice
    4 Consecutive interpreting, discussion and practice
    5 Simultaneous interpreting and practice
    6 Sight translation and practice
    7 Interpreting in health and social welfare
    8 Legal interpreting
    9 Interpreting in education and immigration
    10 Interpreting in tourism
    11 Interpreting in trade
    12 Training and Assessment: final test

    * The learning activities may be subject to change depending on how students are progressing.
    Specific Course Requirements
    Students are expected to have a native or near-native level of fluency in English and Chinese.
  • Assessment

    The University's policy on Assessment for Coursework Programs is based on the following four principles:

    1. Assessment must encourage and reinforce learning.
    2. Assessment must enable robust and fair judgements about student performance.
    3. Assessment practices must be fair and equitable to students and give them the opportunity to demonstrate what they have learned.
    4. Assessment must maintain academic standards.

    Assessment Summary
    ASSESSMENT TASK TASK TYPE WEIGHTING COURSE LEARNING OUTCOME(S)
    Weekly interpreting tasks Formative & Summative 60% 1, 2, 3, 4, 5, 8, 9, 10
    Final test Summative 40% 1, 2, 3, 4, 5, 8, 9, 10


    Assessment Related Requirements
    N/A
    Assessment Detail
    Weekly Interpreting Tasks: Interpreting tasks will be assigned as homework to be completed on a weekly basis. – 60% Weighting.

    Final test: A final test in NAATI format to be held in Week 12 via MyUni. – 40% Weighting.
    Submission
    All the assessment items will need to be submitted on MyUni. Specific submission requirements for each assignment can be found on MyUni.
    Course Grading

    Grades for your performance in this course will be awarded in accordance with the following scheme:

    M10 (Coursework Mark Scheme)
    Grade Mark Description
    FNS   Fail No Submission
    F 1-49 Fail
    P 50-64 Pass
    C 65-74 Credit
    D 75-84 Distinction
    HD 85-100 High Distinction
    CN   Continuing
    NFE   No Formal Examination
    RP   Result Pending

    Further details of the grades/results can be obtained from Examinations.

    Grade Descriptors are available which provide a general guide to the standard of work that is expected at each grade level. More information at Assessment for Coursework Programs.

    Final results for this course will be made available through Access Adelaide.

  • Student Feedback

    The University places a high priority on approaches to learning and teaching that enhance the student experience. Feedback is sought from students in a variety of ways including on-going engagement with staff, the use of online discussion boards and the use of Student Experience of Learning and Teaching (SELT) surveys as well as GOS surveys and Program reviews.

    SELTs are an important source of information to inform individual teaching practice, decisions about teaching duties, and course and program curriculum design. They enable the University to assess how effectively its learning environments and teaching practices facilitate student engagement and learning outcomes. Under the current SELT Policy (http://www.adelaide.edu.au/policies/101/) course SELTs are mandated and must be conducted at the conclusion of each term/semester/trimester for every course offering. Feedback on issues raised through course SELT surveys is made available to enrolled students through various resources (e.g. MyUni). In addition aggregated course SELT data is available.

  • Student Support
  • Policies & Guidelines
  • Fraud Awareness

    Students are reminded that in order to maintain the academic integrity of all programs and courses, the university has a zero-tolerance approach to students offering money or significant value goods or services to any staff member who is involved in their teaching or assessment. Students offering lecturers or tutors or professional staff anything more than a small token of appreciation is totally unacceptable, in any circumstances. Staff members are obliged to report all such incidents to their supervisor/manager, who will refer them for action under the university's student’s disciplinary procedures.

The University of Adelaide is committed to regular reviews of the courses and programs it offers to students. The University of Adelaide therefore reserves the right to discontinue or vary programs and courses without notice. Please read the important information contained in the disclaimer.