You are here: 
text zoom : S | M | L
Printer Friendly Version

The University of Adelaide Library
THE UNIVERSITY OF ADELAIDE
SA 5005

Telephone: +61 8 8313 5759
Facsimile: +61 8 8313 4369
Email: library@adelaide.edu.au

Follow Us: Follow Us on Facebook Follow us on Twitter Read our news blog Subscribe to our RSS

Henry Goronwy Alun Hughes,
Papers

MSS 0047

Series VI. Copies/translations of unpublished works (manuscripts, typescripts, official reports, research papers) by others
[Arranged by date]

Access to Manuscript Collections

Return to Hughes Papers index page


See also Series II for manuscript transcriptions and notes on language and folklore made by Hughes during fieldwork in 1951-52 in the Gilbert Islands and Funafuti, on visits to the American Trust Territory of the Pacific Islands (Marshall Islands, Ponape and Truk) and during a linguistic survey in Western and American Samoa.

Many items are microfiche

Translations of poems

  • Alcantatr, Manuel (Spain). ‘I don’t say yea nor nay’ [Translation of poem ‘No Digo que si o que no’ by Hughes 2007] Printout
  • Anonymous (Spain) ‘Question’ [Translation of poem ‘Pregunta’ by Hughes 2006; Spanish text found among the private papers of Dr Zuzana Hughes] Printout
  • Borda, Juan Gustavo Cobo (Colombia) ‘Columbia’s a messed-up land’ [Translation of poem ‘Colombia es una tierra de leones’ by Hughes 2006] Printout
  • Brecht, Bertolt ‘Chalked on the wall’ [Translation of poem ‘Auf der Mauer stand mit Kreide’ by Hughes] Printout
  • Breemer, Jopie (Netherlands) ‘The traveller’ [Translation of poem ‘De reiziger’ by Hughes] Printout
  • Calfinaidd, Addoldy y Trefnyddion. (Wales) ‘Babell’ [Translation of poem Babell by Hughes ] Printout
  • Cernuda, L. ‘Winter Song’ 1941 [Translation of poem ‘cancion de invierno’ by Hughes] Printout and ms copies
  • De Camoamor, Ramon ‘Traditional truths’ [Translation of poem ‘Verdad de las tradiciones’ by Hughes 2006] Printout
  • ‘The Four Generals’ / song of the antifascist defenders of Republican Spain 1936-1939 [Translation of poem Los cuatro generals by Hughes 1936] Typescript
  • Hahn, Oscar (Chile) ‘Consumer society’ [Translation of poem ‘Mal de amor’ (1981) by Hughes] Printout
  • James, Evan and James, James (Wales) ‘My forfathers’ dear land’ [Translation of poem ‘Hen wlad fy nhadau’ (1856) by Hughes] Printout
  • Machado, Manuel (Spain) ‘To die, to sleep …’ [Translation of poem ‘Morir, dormir’ by Hughes 2007] Printout
  • Leon, F.L. de ‘On Leaving Jail’ [Translation of poem ‘Al salir de la carcel by Hughes 2004] Printout
  • Lopez, Inocente (Spain) ‘Black planes’ [Translation of poem ‘Los negros aviones’ by Hughes 2007] Printout
  • Marti, Jose ‘I want to leave this world …’ [Translation of poem ‘Yo quiero salir del mundo’(1891) by Hughes] Printout
  • Maseras, Alfons. ‘A Europa’ [typescript] [poem translated from the Catalan by Hughes in 1938 and reprinted by him in 1991, with a copy of the original 1938 Barcelona publication]
  • Minna, Richard (Netherlands) ‘International trains’ [Translation of poem ‘Internationale treinen’ by Hughes] Printout
  • Morabito, Fabio (Mexico) ‘If a wave rolls you over’ [Translation of poem ‘Si te revuelca la ola’ by Hughes 2007] Printout
  • Paredes, Felix (Spain) ‘Antifascist blood’ [Translation of poem ‘Sangre antifascista’ by Hughes] Printout
  • Parra, Nicanor (Chile) ‘Declaration of Independence’ [Translation of poem ‘Acta de Independencia’ by Hughes 2008] Printout
  • Saonil, L.S. ‘Free Women’ 1937 [translation of poem ‘Mujeres Libres’ by Hughes] Printout
  • Sandoval, Victor (Mexico) ‘A little girl selling greens’ [Translation of poem ‘Los angeles’ by Hughes 2007] Printout
  • Shelley, Jaime Augusto (Mexico) ‘Message to Bush’ [Translation of poem ‘Mensaje a Bush’ (2004)  by Hughes] Printout
  • Vallejo, Federico Corral (Mexico) ‘Angels’ [Translation of poem ‘Una nina que vende verduras’ by Hughes 2007] Printout

Other

  • Williams, FE ‘The language problem in Papuan education’ (Seminar-Conference on Education in Pacific Countries, Honolulu, 1936) Typescript
  • Outline of the history of Samoa. (Part 11, section 1: c1250-1550 [no author or date in original but note in Hughes' hand 'S.M. Kalapu, Matautu, 1942 and appear to be lectures]. Microfiche
  • The story of Jonfrum [native movement on Tanna, New Hebrides] n.d (c1948) . Microfiche
  • "Shipwreck" and "Head and hands" Extracts of articles (Majuro, 1949) [extracts by Hughes from two periodicals published by the Students' Press Club at the Marshall Islands Intermediate School] MS notebook and microfiche copy
  • Society Islands mission press (1818-1833) [transcribed by Hughes in 1949 from a manuscript in the Library of the London Missionary Society - identity of the original compiler not evident] MS notebook and microfiche copy
  • Paul [sic]. A Maiana notebook (1950) MS notebook and microfiche copy
  • Bolton, Captain Alexander. The recollections of a Schooner Captain. (1951) [Manuscript copy from the author, received by Hughes 1995]
  • Banaba under Japanese occupation: an Ellice account (1951) [in Ellice Islands language, in Hughes hand] MS notebook and microfiche copy
  • Songs & hymns Composed by Samoan pastor Sola Limoni (collected Funafuti, 1952) ‘Written down for H.G.H. Hughes by Sola Limoni himself’ MS notebook and microfiche copy
  • R.G. Roberts Fakatonunga ki failautusi I te atu Elise (195?). Microfiche
  • When cotton was king: the story of the Holywell cotton industry 1777-1841 [typescript of article by Huw Williams, edited for publication by H.G.A. Hughes (Flint, 1971)]. Microfiche
  • Marie Catherine Le Breton. Le Breton. Bilingualism in Flintshire (Rennes, 1972) [copy of a typescript University of Rennes thesis]
  • Lisa Lawson Acceleration rates in Tuvaluan fatele music (1981). Microfiche
  • Forshaw, Betty. Tuvalu archives. (1981) [Material relating to Tuvalu in National Library/Archives July 1981, compiled by Betty Forshaw]. Microfiche
  • Marquesan dictionary and gramma [transcript by Hughes (1949) of a manuscript work by William Crook, compiled in the Marquesas in 1797-99 and held in the London Missionary Society Library in London until transfer to the School of Oriental and African Studies as part of the archives of the Congregational Council for World Mission. Limited edition (100 copies) of both the grammar (plus the Lord's Prayer in Tahitian) and the dictionary were published by Hughes in 1956 for private circulation, and reprinted in 1994 (by Gwasg Gwenffrwd).]
  • A Marquesan and English dictionary [no author – includes Crook’s original marginal notes in brackets] Also Hughes’ manuscript notes and photocopies of biographical documents etc re Crook. Printouts and manuscript items. Also correspondence with Peabody & Essex Museum (Salem, Mass.) 1993 including a copy of pages missing from Hughes’ copy of Crook’s dictionary, and correspondence with Steven Fischer 1992 with additional material from Salem, 1992. Print copies
  • Adams, Yvette Etscheit. ‘In the shadow of the setting sun: war memories...’ / edited by H.G.A. Hughes, 1999. CD-ROM Word 6 and Word 97 documents. 118 p. + 7 plates. Also copy on m/film and 4 copies on microfiche.
  • Also, Gordon, Monique (nee Etscheit) ‘Monique's story of the war in Ponape - 1940-1945.’ Audio cassette tape and transcript (11 p.) Monique is the daughter of Carlos and Simone Etscheit and was a schoolgirl during the Japanese occupation.
  • Also ‘… news story about our [ie the United States’] occupation of Ponape Atoll’ / corrected version of a 1945 typescript news story preserved in the Etscheit family papers on Pohnpei, Federated States of Micronesia. Corrections made by Yvette Etscheit Adams 2005. 3 typescript copies, plus photocopy of the original.
  • Also printout of judgement from the Supreme Court of Micronesia of Adams de Yvette Etscheit et Renee Etscheit Varner vs Camille Etscheit [et al] 1994 [In French]

Undated and collections

  • Father Maillard. La grammaire Gilbertine. Microfiche
  • E.V.A.: Brother John Gilbertese French Dictionary [notes in Hughes' hand from an original typescript]
  • Ellice Islands reports [various] 1913-1950 [annual reports for 1913-16, 1931-32, 1934-36, 1950; report on visit by the Resident Commissioner (H.R. McClure) 1922; Social Welfare report, Ellice Islands 1949]. Microfiche
  • B.C. Cartland. Transitive verbs in Gilbertese. Microfiche
  • F.M. Keesing. Language change in the Pacific area (unpublished typescript). Microfiche
  • Paul Laxton. Reflexions of the future: from the memoirs of Barbara Ross nee Wyvern and other sources (with copies of letters from Laxton to Hughes 1992). Microfiche
  • Phoenix Islands [collection of typescripts, printed articles, most undated]. Microfiche
  • Karentare ni Kiribati/Te Nutipepa. Microfiche
  • Te Nutipepa [typed/printed original, no title page; selection from Te Nutipepa?]
  • Te riki ae Teabike ke Tebangaroi [manuscript - no date or description] MS leaves (33 l.) and microfiche copy
  • P.B. Laxton, Some introductory notes on the language of the Gilbertese people. [11 fiche under title ‘General Index’]
  • F.M. Keesing. Language change in the Pacific area (unpublished typescript)
  • Evan Hovdhaugen. Bibliography of works on Polynesian languages [1984-1995] Photocopy
  • Notes on the Proposed Study of a dry island in the Gilbert Group. South Pacific Commission. S.d. Enquiry no. 75 [probable author: H.E. Maude. Amendments by HGA Hughes]. Typescript