LING 3021 - Translation: Practice and Theory (Linguistics)
North Terrace Campus - Semester 2 - 2022
General Course Information
Course Code LING 3021 Course Translation: Practice and Theory (Linguistics) Coordinating Unit Linguistics Term Semester 2 Level Undergraduate Location/s North Terrace Campus Units 3 Contact Up to 3 hours per week Available for Study Abroad and Exchange Restrictions Only one of FREN 3013, GERM 3013, SPAN 3008 Course Description This course is designed for students in their third year of French, German or Spanish, and is also available to students studying Linguistics. The lecture hour, which is common for all students, will focus on the various theories and approaches to translation. For the practical work, students choose a two-hour seminar appropriate to their area of specialisation: French, German, Spanish or Linguistics. Emphasis here will be on the practice of translating a variety of documents using appropriate registers, grammatical constructions and idiomatic expressions. Students will thus have the opportunity to improve their foreign language skills and to gain a better understanding of the stylistic differences between their chosen language and English. More generally, the course aims to develop a deep sense of the richness of language itself. A further aim is to give students an appreciation of the processes and philosophies involved in translation, and of the role translation can play in promoting intercultural understanding.
Course Coordinator: Associate Professor Rob AmeryTutor: Quang Anh Le (Anh)
The full timetable of all activities for this course can be accessed from Course Planner.
Course Learning OutcomesThis course aims to enable students to:
1. Understand the theory of translation and its applications.
2. Recognise the central role that translation plays within the pursuit of linguistics.
3. Be able to provide an interlinear gloss, as well as literal and free translations for phrases, sentences and texts.
4. Demonstrate an understanding of the importance of back translation.
5. Demonstrate an understanding of the way in which translation as a generalised practice informs language-specific translation problems and vice versa.
6. Be able to identify instances of mis-translation and analyse the source(s) of the errors.
7. Demonstrate an understanding of the interpersonal and intercultural role played by translation and by language more generally.
8. Demonstrate an understanding of translation issues that arise in the context of endangered and minority languages.
9. Demonstrate an understanding of the specific translation issues that arise in the context of language revival.
10. Gain an in-depth understanding of a specific topic in translation practice and theory.
11. Communicate their findings orally and in written form
University Graduate Attributes
This course will provide students with an opportunity to develop the Graduate Attribute(s) specified below:
University Graduate Attribute Course Learning Outcome(s)
Attribute 1: Deep discipline knowledge and intellectual breadth
Graduates have comprehensive knowledge and understanding of their subject area, the ability to engage with different traditions of thought, and the ability to apply their knowledge in practice including in multi-disciplinary or multi-professional contexts.
1, 2, 8, 9, 10
Attribute 2: Creative and critical thinking, and problem solving
Graduates are effective problems-solvers, able to apply critical, creative and evidence-based thinking to conceive innovative responses to future challenges.
3, 4, 5, 6, 8, 9
Attribute 3: Teamwork and communication skills
Graduates convey ideas and information effectively to a range of audiences for a variety of purposes and contribute in a positive and collaborative manner to achieving common goals.
Attribute 4: Professionalism and leadership readiness
Graduates engage in professional behaviour and have the potential to be entrepreneurial and take leadership roles in their chosen occupations or careers and communities.
7, 8, 9
Attribute 5: Intercultural and ethical competency
Graduates are responsible and effective global citizens whose personal values and practices are consistent with their roles as responsible members of society.
7, 8, 9
Attribute 6: Australian Aboriginal and Torres Strait Islander cultural competency
Graduates have an understanding of, and respect for, Australian Aboriginal and Torres Strait Islander values, culture and knowledge.
7, 8, 9
Attribute 7: Digital capabilities
Graduates are well prepared for living, learning and working in a digital society.
1, 4, 6, 10
Attribute 8: Self-awareness and emotional intelligence
Graduates are self-aware and reflective; they are flexible and resilient and have the capacity to accept and give constructive feedback; they act with integrity and take responsibility for their actions.
Recommended ResourcesBowern, Claire. (2015) Linguistic Fieldwork: A Practical Guide. 2nd Edition. Palgrave MacMillan, Basingstoke, UK.
Colina, Sonia. (2015) Fundamentals of Translation. Cambridge University Press. (e-book published 2018).
Crystal, D. (2010) The Cambridge Encyclopedia of Language3rd Edition. Cambridge University Press: Cambridge. [BSL 403 C957c.2]
Gippert, Jost & Nikolaus P. Himmelmann & Ulrike Mosel (eds). 2006. Essentials of language documentation.
Trends in Linguistics, Studies and Monographs 178, Berlin: Mouton de Gruyter.
Glock, Hans-Johann (2003) Quine and Davidson on Language, Thought and Reality. Cambridge University Press.
Healy, Alan (ed.) (1975) Language Learner’s Field Guide. Summer Institute of Linguistics, Ukarumpa, Papua & New Guinea.
N. Himmelmann. 1998. “Documentary and descriptive linguistics." Linguistics 36:161-195.
Malmkjær, Kirsten (2005) Translation and Linguistics. Perspectives: Studies in Translatology. 13(1): 5-20. https://doi.org/10.1080/09076760508668960
Way, Andy (2010) Machine Translation. Ch. 19 in Alexander Clark et al (eds) Handbook of Computational Linguistics and Natural Language Processing. John Wiley & Sons.
Journal: Perspectives: Studies in Translatology
Learning & Teaching Activities
Learning & Teaching ModesLectures supported by tutorials involving practical applications of theoretical principles.
Lectures will be shared between the four Disciplines (French, Spanish, German and Linguistics)
The information below is provided as a guide to assist students in engaging appropriately with the course requirements.
1 x 1-hour lecture/workshop per week (x12) 12 hours 1 x 2-hour seminar/workshop per week (x10) 20 hours 2 hours General Reading per week (x13) 26 hours 1 hour Journal Reflection per week (x12) 12 hours 3 hours Assignment Preparation per week (x13) 39 hours 3 hours Research per week (X 13) 39 hours 39 hours Total 148 hours
Learning Activities SummaryBelow is a provisional lecture schedule:
Week 1 (Wed. 29 July)
Introduction to the course with contributions from French, German, Spanish and Linguistics
Week 2 (Wed. 5 August)
Translation: Theories and practice.
Week 3 (12 August)
Translation & real-world/profession-al scenarios: Indigenous language focus
Week 4 (19 August)
Week 5 (26 August)
Week 6 (2 Sept.)
Week 7 (9 Sept.)
Translation and language revival
Week 8 (16 Sept.)
Understanding and translating
Week 9 (7 Oct.)
Media and translation
Week 10 (14 Oct.)
Week 11 (21 Oct.)
Week 12 (28 Oct.)
Real life scenarios
The University's policy on Assessment for Coursework Programs is based on the following four principles:
- Assessment must encourage and reinforce learning.
- Assessment must enable robust and fair judgements about student performance.
- Assessment practices must be fair and equitable to students and give them the opportunity to demonstrate what they have learned.
- Assessment must maintain academic standards.
Assessment SummaryAll assessment components must be completed to qualify for a final result.
TASK TASK TYPE WEIGHTING DUE DATE LEARNING OBJECTIVES Analysis of first-contact Wordlist 500 words Summative 10% 13 Aug. 6 Analysis of Film Title Translations
Summative 20% 27 Aug. 3, 5, 7 Oral Presentation (20 mins) and
Write-up of 500 words
Formative & Summative 20% Weeks 6-12 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 Essay 3,000 words Summative 40% 12 Nov. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 Reflective Journal Formative 10% Submission
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9
Assessment Related Requirements
- Seminar attendance is absolutely essential to this course. Attendance of all lectures is strongly advised.
- All assessment components must be completed to qualify for a final result.
WARNING: Students caught cheating by plagiarising or having their tutorial attendance signed by someone else, etc. will be failed. Please familiarise yourself with the policy http://www.adelaide.edu.au/policies/230
Any questions, please ask.
No information currently available.
Submission1. All assignments to be submitted via MyUni/Canvas by midday on the due date.
2. Ensure that your Tutorial Group, Tutor's Name, Course Title, Assignment Title & Topic appear on the cover sheet.
3. All assignments must be in grammatical English.
4. Practicals and Journals may be hand-written legibly. Typed assignments must be double-spaced with a minimum 10 font.
5. Always keep a copy of your work. (Just occasionally things do go astray)
6. Assignments submitted late require a doctor’s certificate, counsellor’s certificate or similar proof/documentation.
7. Extensions (normally up to one week) MUST be organised prior to the due date.
8. Penalty with no extension is 2% per day up to 7 days (including weekends and holidays).
9. Assignments submitted without an approved extension will not be accepted more than 7 days after the due date
Grades for your performance in this course will be awarded in accordance with the following scheme:
M10 (Coursework Mark Scheme) Grade Mark Description FNS Fail No Submission F 1-49 Fail P 50-64 Pass C 65-74 Credit D 75-84 Distinction HD 85-100 High Distinction CN Continuing NFE No Formal Examination RP Result Pending
Further details of the grades/results can be obtained from Examinations.
Grade Descriptors are available which provide a general guide to the standard of work that is expected at each grade level. More information at Assessment for Coursework Programs.
Final results for this course will be made available through Access Adelaide.
The University places a high priority on approaches to learning and teaching that enhance the student experience. Feedback is sought from students in a variety of ways including on-going engagement with staff, the use of online discussion boards and the use of Student Experience of Learning and Teaching (SELT) surveys as well as GOS surveys and Program reviews.
SELTs are an important source of information to inform individual teaching practice, decisions about teaching duties, and course and program curriculum design. They enable the University to assess how effectively its learning environments and teaching practices facilitate student engagement and learning outcomes. Under the current SELT Policy (http://www.adelaide.edu.au/policies/101/) course SELTs are mandated and must be conducted at the conclusion of each term/semester/trimester for every course offering. Feedback on issues raised through course SELT surveys is made available to enrolled students through various resources (e.g. MyUni). In addition aggregated course SELT data is available.
- Academic Support with Maths
- Academic Support with writing and speaking skills
- Student Life Counselling Support - Personal counselling for issues affecting study
- International Student Support
- AUU Student Care - Advocacy, confidential counselling, welfare support and advice
- Students with a Disability - Alternative academic arrangements
- Reasonable Adjustments to Teaching & Assessment for Students with a Disability Policy
- LinkedIn Learning
Policies & Guidelines
This section contains links to relevant assessment-related policies and guidelines - all university policies.
- Academic Credit Arrangement Policy
- Academic Honesty Policy
- Academic Progress by Coursework Students Policy
- Assessment for Coursework Programs
- Copyright Compliance Policy
- Coursework Academic Programs Policy
- Elder Conservatorium of Music Noise Management Plan
- Intellectual Property Policy
- IT Acceptable Use and Security Policy
- Modified Arrangements for Coursework Assessment
- Student Experience of Learning and Teaching Policy
- Student Grievance Resolution Process
Students are reminded that in order to maintain the academic integrity of all programs and courses, the university has a zero-tolerance approach to students offering money or significant value goods or services to any staff member who is involved in their teaching or assessment. Students offering lecturers or tutors or professional staff anything more than a small token of appreciation is totally unacceptable, in any circumstances. Staff members are obliged to report all such incidents to their supervisor/manager, who will refer them for action under the university's student’s disciplinary procedures.
The University of Adelaide is committed to regular reviews of the courses and programs it offers to students. The University of Adelaide therefore reserves the right to discontinue or vary programs and courses without notice. Please read the important information contained in the disclaimer.