SPAN 3008OL - Translation: Practice and Theory (Spanish)

Online - Semester 2 - 2022

This course is designed for students in their third year of French, German or Spanish, and is also available to students studying Linguistics. The lecture hour, which is common for all students, will focus on the various theories and approaches to translation. For the practical work, students choose a two-hour seminar appropriate to their area of specialisation: French, German, Spanish or Linguistics. Emphasis here will be on the practice of translating a variety of documents using appropriate registers, grammatical constructions and idiomatic expressions. Students will thus have the opportunity to improve their foreign language skills and to gain a better understanding of the stylistic differences between their chosen language and English. More generally, the course aims to develop a deep sense of the richness of language itself. A further aim is to give students an appreciation of the processes and philosophies involved in translation, and of the role translation can play in promoting intercultural understanding.

  • General Course Information
    Course Details
    Course Code SPAN 3008OL
    Course Translation: Practice and Theory (Spanish)
    Coordinating Unit Spanish Studies
    Term Semester 2
    Level Undergraduate
    Location/s Online
    Units 3
    Course Description This course is designed for students in their third year of French, German or Spanish, and is also available to students studying Linguistics. The lecture hour, which is common for all students, will focus on the various theories and approaches to translation. For the practical work, students choose a two-hour seminar appropriate to their area of specialisation: French, German, Spanish or Linguistics. Emphasis here will be on the practice of translating a variety of documents using appropriate registers, grammatical constructions and idiomatic expressions. Students will thus have the opportunity to improve their foreign language skills and to gain a better understanding of the stylistic differences between their chosen language and English. More generally, the course aims to develop a deep sense of the richness of language itself. A further aim is to give students an appreciation of the processes and philosophies involved in translation, and of the role translation can play in promoting intercultural understanding.
    Course Staff

    Course Coordinator: Dr Jorge Paredes

    Course Timetable

    The full timetable of all activities for this course can be accessed from Course Planner.

  • Learning Outcomes
    Course Learning Outcomes
    On successful completion of this course students will be able to:

    1. Demonstrate the processes and competencies in translation of documents from English to Spanish and vice versa.
    2. Make appropriate use of the different translating tools used in the field, including dictionaries, software, and internet engines.
    3. Use the internet to do individual research on the discourses of the entertainment industry, tourism, literature, and the news and how they can be translated between English and Spanish.
    4. Effectively work with their peers on research and translating projects.
    5. Make logical decisions on the type of register and vocabulary needed to translate a specific document.
    6. Produce accurate translations of documents from Spanish into English and vice versa, following strict guidelines and deadlines.
    7. Understand and use in a respectful way, the cultural and linguistic specificities of the source language and the target language in the document they are translating.
    8. To be part of a community of learners, sharing resources and ideas on a weekly basis.
    9. Contribute with examples and personal experiences on the difficulties of translating documents, to the discussions taking place at domestic and international levels.
    University Graduate Attributes

    No information currently available.

  • Learning & Teaching Activities
    Learning & Teaching Modes

    No information currently available.

    Workload

    No information currently available.

    Learning Activities Summary

    No information currently available.

  • Assessment

    The University's policy on Assessment for Coursework Programs is based on the following four principles:

    1. Assessment must encourage and reinforce learning.
    2. Assessment must enable robust and fair judgements about student performance.
    3. Assessment practices must be fair and equitable to students and give them the opportunity to demonstrate what they have learned.
    4. Assessment must maintain academic standards.

    Assessment Summary
    Minor translations (5 X 8%) Summative    40%
    Major translations (3 X 20%) Summative    60%
    Assessment Detail

    No information currently available.

    Submission

    No information currently available.

    Course Grading

    Grades for your performance in this course will be awarded in accordance with the following scheme:

    M10 (Coursework Mark Scheme)
    Grade Mark Description
    FNS   Fail No Submission
    F 1-49 Fail
    P 50-64 Pass
    C 65-74 Credit
    D 75-84 Distinction
    HD 85-100 High Distinction
    CN   Continuing
    NFE   No Formal Examination
    RP   Result Pending

    Further details of the grades/results can be obtained from Examinations.

    Grade Descriptors are available which provide a general guide to the standard of work that is expected at each grade level. More information at Assessment for Coursework Programs.

    Final results for this course will be made available through Access Adelaide.

  • Student Feedback

    The University places a high priority on approaches to learning and teaching that enhance the student experience. Feedback is sought from students in a variety of ways including on-going engagement with staff, the use of online discussion boards and the use of Student Experience of Learning and Teaching (SELT) surveys as well as GOS surveys and Program reviews.

    SELTs are an important source of information to inform individual teaching practice, decisions about teaching duties, and course and program curriculum design. They enable the University to assess how effectively its learning environments and teaching practices facilitate student engagement and learning outcomes. Under the current SELT Policy (http://www.adelaide.edu.au/policies/101/) course SELTs are mandated and must be conducted at the conclusion of each term/semester/trimester for every course offering. Feedback on issues raised through course SELT surveys is made available to enrolled students through various resources (e.g. MyUni). In addition aggregated course SELT data is available.

  • Student Support
  • Policies & Guidelines
  • Fraud Awareness

    Students are reminded that in order to maintain the academic integrity of all programs and courses, the university has a zero-tolerance approach to students offering money or significant value goods or services to any staff member who is involved in their teaching or assessment. Students offering lecturers or tutors or professional staff anything more than a small token of appreciation is totally unacceptable, in any circumstances. Staff members are obliged to report all such incidents to their supervisor/manager, who will refer them for action under the university's student’s disciplinary procedures.

The University of Adelaide is committed to regular reviews of the courses and programs it offers to students. The University of Adelaide therefore reserves the right to discontinue or vary programs and courses without notice. Please read the important information contained in the disclaimer.