CHIN 7017 - Professional Interpreting

North Terrace Campus - Semester 1 - 2024

This course aims to prepare students seeking professional qualifications and career readiness as certified interpreters and/or certified interpreters in specialized areas. Designed, supported and instructed by a team of highly qualified and experienced practitioners, this course not only offers knowledge and skills required for NAATI certification tests but also equips students with capabilities, competencies and confidence for intensive interpreting jobs in the real world. Apart from training for effective short term memory, note-taking techniques, content analysis, processing and production, students will learn to identify and develop optimal models that best suit their individual learning and practicing demands. A state-of-the-art language lab is specifically dedicated to this interpreting course where students will have access to resources and support for practicing interpreting covering a wide range of topics and contexts.

  • General Course Information
    Course Details
    Course Code CHIN 7017
    Course Professional Interpreting
    Coordinating Unit Asian Studies
    Term Semester 1
    Level Postgraduate Coursework
    Location/s North Terrace Campus
    Units 6
    Contact Up to 3 hours per week
    Available for Study Abroad and Exchange Y
    Incompatible CHIN 7010, CHIN 7011
    Assumed Knowledge Fluency in both Chinese and English
    Course Description This course aims to prepare students seeking professional qualifications and career readiness as certified interpreters and/or certified interpreters in specialized areas. Designed, supported and instructed by a team of highly qualified and experienced practitioners, this course not only offers knowledge and skills required for NAATI certification tests but also equips students with capabilities, competencies and confidence for intensive interpreting jobs in the real world. Apart from training for effective short term memory, note-taking techniques, content analysis, processing and production, students will learn to identify and develop optimal models that best suit their individual learning and practicing demands. A state-of-the-art language lab is specifically dedicated to this interpreting course where students will have access to resources and support for practicing interpreting covering a wide range of topics and contexts.
    Course Staff

    Course Coordinator: Dr Baohui Xie

    Course Timetable

    The full timetable of all activities for this course can be accessed from Course Planner.

  • Learning Outcomes
    Course Learning Outcomes
    1. Integrate interpreting theories with consecutive and simultaneous interpreting
    2. Develop digital competencies and information technology skills for effective interpreting
    3. Develop empathy and skills in managing and dealing with interpreting tasks in typical domains, situations and modes
    4. Develop critical analysis and problem-solving strategies pertaining to interpreting tasks
    5. Develop skills and confidence in participating in public discussion as an interpreter
    6. Communicate effectively in bilingual and cross-cultural settings
    7. Engage in collaborative work to identify issues and opportunities in interpreting
    8. Develop competence in exploring and using online resources
    9. Enhance capacity for NAATI certification test for certified interpreters for specific language pair
    10.Consolidate ethical awareness as a professional interpreter
    University Graduate Attributes

    This course will provide students with an opportunity to develop the Graduate Attribute(s) specified below:

    University Graduate Attribute Course Learning Outcome(s)

    Attribute 1: Deep discipline knowledge and intellectual breadth

    Graduates have comprehensive knowledge and understanding of their subject area, the ability to engage with different traditions of thought, and the ability to apply their knowledge in practice including in multi-disciplinary or multi-professional contexts.

    1, 2, 4, 8, 9, 10

    Attribute 2: Creative and critical thinking, and problem solving

    Graduates are effective problems-solvers, able to apply critical, creative and evidence-based thinking to conceive innovative responses to future challenges.

    2, 3, 4

    Attribute 3: Teamwork and communication skills

    Graduates convey ideas and information effectively to a range of audiences for a variety of purposes and contribute in a positive and collaborative manner to achieving common goals.

    2, 5, 7

    Attribute 4: Professionalism and leadership readiness

    Graduates engage in professional behaviour and have the potential to be entrepreneurial and take leadership roles in their chosen occupations or careers and communities.

    3, 4, 5, 10

    Attribute 5: Intercultural and ethical competency

    Graduates are responsible and effective global citizens whose personal values and practices are consistent with their roles as responsible members of society.

    2, 3, 4, 6, 10

    Attribute 6: Australian Aboriginal and Torres Strait Islander cultural competency

    Graduates have an understanding of, and respect for, Australian Aboriginal and Torres Strait Islander values, culture and knowledge.

    6

    Attribute 7: Digital capabilities

    Graduates are well prepared for living, learning and working in a digital society.

    2, 6, 8, 9

    Attribute 8: Self-awareness and emotional intelligence

    Graduates are self-aware and reflective; they are flexible and resilient and have the capacity to accept and give constructive feedback; they act with integrity and take responsibility for their actions.

    3, 5, 7, 10
  • Learning Resources
    Required Resources
    1. Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Daniel Gile. Rev. ed. Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins Pub., 2009. Benjamins Translation Library ; v. 8.
    2. Kozin, Alexander V. Consecutive Interpreting : An Interdisciplinary Study / Alexander V. Kozin. 2018. Palgrave Studies in Translating and Interpreting.
    Recommended Resources
    1. Babel: International Journal of Translation ISSN 0521-9744, E-ISSN 1569-9668
    2. Chinese Translators Journal (China) ISSN 1000-873X
    3. International Journal of English Language & Translation Studies ISSN 2308-5460
    4. Meta: Translators’ Journal ISSN 1492-1421 (digital) 0026-0452 (print)
    5. Target: International Journal of Translation Studies
    6. ISSN 0924-1884, Online ISSN: 1569-9986
    7. Translation ISSN 2169-0731 (Online)
    8. Translation Journal ISSN 1536-7207
    Online Learning
    Please refer to the modules on MyUni.
  • Learning & Teaching Activities
    Learning & Teaching Modes
    CHIN 7017 has one 1 hour pre-recorded lecture delivered asynchronously online and one 2-hour face-to-face tutorial per week.
    In each of the lecture, we will introduce a specific topic on interpreting theory, methods, mode and domains, keeping students updated about NAATI requirements and preparing them for the NAATI certification test for certified interpreters. In the face-to-face tutorial , students will practice various interpreting tasks in both consecutive and simultaneous modes on topics of a range of domains required by NAATI.
    Workload

    The information below is provided as a guide to assist students in engaging appropriately with the course requirements.

    WORKLOAD – STRUCTURED LEARNING TOTAL HOURS
    1 x 1-hour lecture per week 12 hours per semester
    1 x 2-hour tutorial per week 24 hours per semester
    5 hours interpreting practice per week 60 hours per semester
    TOTAL = 96 hours per semester


    WORKLOAD – SELF-DIRECTED LEARNING TOTAL HOURS
    4 hours reading per week 48 hours per semester
    4 hours tutorial preparation per week 48 hours per semester
    5 hours independent research per week 60 hours per semester
    5 hours assignment preparation per week 60 hours per semester
    TOTAL = 216 hours per semester

    TOTAL = 96 + 216 = 312 hours
    Learning Activities Summary
    1 Introduction: Interpretation theories and practice
    2 Note-taking and content processing
    3 Simultaneous interpreting: chuchotage
    4 Consecutive interpreting: format, style and context
    5 Interpreting: Quality management
    6 Training and Assessment: Role Play Interpreting 1
    7 Interpreting cultures
    8 Interpreting in medical settings
    9 Training and Assessment: Role Play Interpreting 2
    10 Interpreting in legal settings
    11 Interpreting in businesses settings
    12 Getting prepared for NAATI certification test

    Note: The weekly lecture/tutorial topics are subject to changes.
  • Assessment

    The University's policy on Assessment for Coursework Programs is based on the following four principles:

    1. Assessment must encourage and reinforce learning.
    2. Assessment must enable robust and fair judgements about student performance.
    3. Assessment practices must be fair and equitable to students and give them the opportunity to demonstrate what they have learned.
    4. Assessment must maintain academic standards.

    Assessment Summary
    Learning portfolio Formative and Summative 20%
    Mid-semester test Summative 30%
    Oral presentation Summative 10%
    Final test Summative 40%
    Assessment Detail
    1. Learning Portfolio (20%)
    There will be 8 portfolio assignments over the semester. Each assignment is a collection of various tasks including listening, sight translation and interpreting. After completing each assignment, students can download and organize those completed tasks into a learning portfolio (folders and sub-folders) as a collection of learning materials. The folders can be organized in domains or in types of tasks. Students are required to write a short reflection on building learning portfolio on weekly basis (8 weeks in total) and collate them at the end of the semester. 

    2. Mid-semester test (30%)
    The test consists of 5 tasks to be completed within 60 minutes, including,
     Consecutive dialogue x 1
     Sight translation x 2
     Consecutive interpreting monologues x 2

    3. Oral presentation (10%)
    In this task, students are required to give a 10 minute presentation on one of the given topics in their Language B. Language B is a foreign language learned after the native language. This is a peer mark assignment. 

    4. Final test (40%)
    There will be a final test in week 12. The test consists of 8 tasks to be completed within 120 minutes including
     Consecutive dialogue x 2
     Sight translation x 2
     Consecutive interpreting monologue x 2
     Simultaneous interpreting monologue x 2

    Submission
    The portfolio (20%), mid-semester test (30%) and final test (40%) will be held on AssessmentQ platform on MyUni.
    Presentation will be held in the classroom in the tutorial in week 11.
    Course Grading

    Grades for your performance in this course will be awarded in accordance with the following scheme:

    M10 (Coursework Mark Scheme)
    Grade Mark Description
    FNS   Fail No Submission
    F 1-49 Fail
    P 50-64 Pass
    C 65-74 Credit
    D 75-84 Distinction
    HD 85-100 High Distinction
    CN   Continuing
    NFE   No Formal Examination
    RP   Result Pending

    Further details of the grades/results can be obtained from Examinations.

    Grade Descriptors are available which provide a general guide to the standard of work that is expected at each grade level. More information at Assessment for Coursework Programs.

    Final results for this course will be made available through Access Adelaide.

  • Student Feedback

    The University places a high priority on approaches to learning and teaching that enhance the student experience. Feedback is sought from students in a variety of ways including on-going engagement with staff, the use of online discussion boards and the use of Student Experience of Learning and Teaching (SELT) surveys as well as GOS surveys and Program reviews.

    SELTs are an important source of information to inform individual teaching practice, decisions about teaching duties, and course and program curriculum design. They enable the University to assess how effectively its learning environments and teaching practices facilitate student engagement and learning outcomes. Under the current SELT Policy (http://www.adelaide.edu.au/policies/101/) course SELTs are mandated and must be conducted at the conclusion of each term/semester/trimester for every course offering. Feedback on issues raised through course SELT surveys is made available to enrolled students through various resources (e.g. MyUni). In addition aggregated course SELT data is available.

  • Student Support
  • Policies & Guidelines
  • Fraud Awareness

    Students are reminded that in order to maintain the academic integrity of all programs and courses, the university has a zero-tolerance approach to students offering money or significant value goods or services to any staff member who is involved in their teaching or assessment. Students offering lecturers or tutors or professional staff anything more than a small token of appreciation is totally unacceptable, in any circumstances. Staff members are obliged to report all such incidents to their supervisor/manager, who will refer them for action under the university's student’s disciplinary procedures.

The University of Adelaide is committed to regular reviews of the courses and programs it offers to students. The University of Adelaide therefore reserves the right to discontinue or vary programs and courses without notice. Please read the important information contained in the disclaimer.