Program and Activities
24 – 28 September 2007
University of Adelaide, Adelaide, South Australia
LINGAD2007 is a series of linguistics meetings held at the University
of Adelaide in September 2007. LINGAD2007 includes: AUSTRALEX, Australian
Linguistics Society (ALS), and Indigenous Languages (ILC) conferences. Wednesday
26 September 2007 was the shared day for ILC and ALS conferences. This
day included a Panel discussion, presentations by keynote speakers, and
a shared lunch.
Download the conference
Download a complete list of ILC 2007 presentations with scheduled days and times
Phillip Cash Cash
Phillip Cash Cash was born and raised on the Confederated Tribes of the
Umatilla Indian Reservation in northeastern Oregon (USA) and is an indigenous
Weyíiletpuu (Cayuse) and Nuumíipuu (Nez Perce) person. In
his homeland, Phillip is widely known by his traditional Weyíiletpuu
(Cayuse) name: píitamyanon maqsmáqs “yellow hawk” (lit.:
yellow striking). Phillip is also a speaker of Nuumiipuutímt
(Nez Perce) and a traditional religious practitioner and singer.
Phillip Cash Cash is presently a PhD candidate in the Joint Program in
Anthropology and Linguistics at the University of Arizona, Tucson (USA). Cash
Cash is a recipient of a Documenting Endangered Languages (DEL) fellowship
from the National Science Foundation and National Endowment of the Humanities
which enabled him to complete a year of language documentation research in
five reservation communities in the southern Columbia Plateau of western
North America. His ongoing project, “A Filmic Language Documentation
of Nez Perce and Sahaptin,” focuses on two severely endangered sister
languages: Nez Perce and Sahaptin.
Phillip also teaches at the annual American Indian Language Development
Institute (AILDI) at the University of Arizona (USA) in the areas of technology
and language documentation. In addition to his language work, he documents
rock art in his southern Columbia Plateau homeland. Phillip is
currently completing his degree program and plans to continue his advocacy
for endangered languages and endangered language communities through language
documentation and teaching.
“Documenting Language, Visualizing Culture: Shooting Digital Video
in Two Endangered Language Communities in Western North America.”
Download Phil's PowerPoint presentations here: ILC2007 & ALS2007
Carnie, A., and Cash Cash, P. (2006). Tree-Geometric Relational Hierarchies
and Nuumiipuutímt (Nez Perce) Case. In D. Massam, A. Johns, and J.
Ndayiragije (eds.), Ergativity. Kluwer Academic Press.
Sadongei, A., and Cash Cash, P. (2006). Indigenous Value Orientations
in the Care of Human Remains. In V. Cassman, N. Odegaard, and J. Powell (eds.), Human
Remains: A Guide for Museums and Academic Institutions. Lanham, MD,
Cash Cash, P. (2006). Tíim’enin: Indigenous Conceptions
of Columbia Plateau Rock-Art. In J.D. Keyser, G. Poetschat, and M.W. Taylor
(eds.), Talking With the Past: The Ethnography of Rock Art. Portland:
The Oregon Historical Society Press.
Cash Cash, P. (2005). Nez Perce (Niimiipuu) Religious Traditions. Entry
in Encyclopedia of Religion, Edition 2. MacMillan Publishers.
Cash Cash, P. (2005). ke yóx hitamtáaycaqa c’íiqinpa
(that which is reported in talk): reported speech in nez perce. Coyote
Papers, 13. University of Arizona, Tucson. http://coyotepapers.sbs.arizona.edu/CPXIII.htm
Penfield, S. D., Cash Cash, P., and Roberts, C. (2004). Technology-
Enhanced Language Revitalization. ILAT (Indigenous Languages and Technology
Series), Volume 1 (172 pp.). Tucson: University of Arizona. http://projects.ltc.arizona.edu/gates/projects.html
Department of Linguistics
PO BOx 210028
The University of Arizona
Tucson AZ 85721-0028
Te Haumihiata Mason
Of Tühoe, Te Arawa and Ngäiterangi descent, Te Haumihiata
was raised in Tühoe and is a native speaker of Mäori. While raising
her children in her early thirties, she decided she should get an education.
She graduated with a Bachelor of Education from Waikato University and a
Diploma of Teaching from Hamilton Teachers’ College before joining
the Mäori Department at Waikato University. During her six years there
she lectured in Mäori language at an advanced level, before taking up
the position of Language Standards Manager at Te Taura Whiri i te Reo Mäori
(The Mäori Language Commission).
Her work there included translation and translation checking and contributing
to publications such as He Muka (the Commission’s quarterly publication),
Te Matatiki (a glossary of new words) and He Kohinga Kïwaha (a collection
of Mäori idiom and colloquialisms). After 6 years in this job she left
to set up a private Mäori language consultancy. During this time she
ventured into the world of television, working primarily on Mäori language
programmes catering for Mäori youth, including a Mäori language
quiz show and a magazine show.
In 2001 Te Haumihiata was brought in to help kick-start Te Mätäpuna,
the monolingual Mäori dictionary produced by Te Taura Whiri i te Reo
Mäori, and continued on as one of the first writers. After a couple
of years she was drawn back into the world of Mäori television, working
on Körero Mai, an award-winning programme which incorporated the teaching
of Mäori language into a drama series. She was then lured back to Te
Mätäpuna as an editor. She is currently still working on the dictionary
and sincerely hopes that her role on the project is over before she attends
the International Languages Conference in Adelaide to talk about the project.
Although her work on the dictionary leaves little time to pursue other interests,
other things dear to her heart include the conservation of native flora and
fauna, fishing, watching rugby and playing pool.
''THE INCORPORATION OF
MÄTAURANGA MÄORI OR MÄORI KNOWLEDGE INTO TE MÄTÄPUNA, THE FIRST MONOLINGUAL
MÄORI DICTIONARY FOR ADULTS.''
Jane Simpson studied linguistics at the Australian National University
(ANU) in the 1970s, and there she wondered why so little was known about
the Indigenous language of Adelaide, where she had grown up. This
started off a lifelong interest in Kaurna. Since then she has been delighted
to see how valuable the linguistic work of the nineteenth century has been
to the Kaurna of today in their work to reclaim the language. She studied
linguistics and the Central Australian language Warlpiri at MIT with the
late Ken Hale. This led to Tennant Creek and working with Warumungu
speakers on their language, including language maintenance projects, which
resulted in a Learners Guide to Warumungu.
She has a long interest in dictionaries, and in how to make them useful and
useable for speakers, as well as in ensuring the preservation of the work
that speakers have done in working with linguists on their languages. In
this vein she co-founded what became AIATSIS's ASEDA archive of digital data
of Australian languages, and later PARADISEC (the Pacific and Regional Archive
for digital sources in endangered cultures).
For the last five years she has been part of the Aboriginal Child Language
Acquisition Project, which has been working in several communities, studying
the language landscapes in which Aboriginal children learn to speak, use
and understand languages.
"Language landscapes of children in remote Australia"
Download Jane's PowerPoint presentation here.
Group blog: "Transient Languages and Cultures"
In press. Expressing pragmatic constraints on word order in Warlpiri.
In Architectures, rules, and preferences: A festschrift for Joan Bresnan,
eds. Annie Zaenen, Jane Simpson, Christopher Manning and Jane Grimshaw. Stanford
(with Miriam Corris, Christopher Manning, and Susan Poetsch). 2004. How useful
and usable are dictionaries for speakers of Australian Indigenous languages?
International Journal of Lexicography 17:33-68.
2002. A learner's guide to Warumungu: Mirlamirlajinjjiki Warumunguku apparrka.
Alice Springs: IAD Press.
(with Luise Hercus and Flavia Hodges) eds. 2002. The land is a map: Placenames
of indigenous origin in Australia. Canberra: Pacific Linguistics and Pandanus
(with David Nash, Mary Laughren, Peter Austin, and Barry Alpher) eds. 2001.
Forty years on: Ken Hale and Australian languages. Pacific Linguistics 512.
Canberra: Pacific Linguistics.
(with Luise Hercus) eds. 1998. History in portraits: biographies of nineteenth
century South Australian Aboriginal people. Canberra: Aboriginal History
Monograph Series 6.
1991. Warlpiri morphosyntax: a lexicalist approach: Studies in Natural Language
and Linguistic Theory. Dordrecht: Kluwer.
Since 1972 Michael has carried out fieldwork in the Top End of the Northern
Territory, mainly in the Darwin-Daly region, pursuing academic research and
engaging in consultancies relating mainly to Aboriginal land issues.
Since 1979 Michael has undertaken consultancies with a range of bodies including
Biosis Research (NSW heritage consultancy), the Legal Aid Commission of New
South Wales, the Aboriginal Areas Protection Authority (Northern Territory),
the Northern Land Council, the Aboriginal Legal Service of Western Australia,
the NSW Board of Studies, the NSW Department of Aboriginal Affairs, the Royal
Commission into Aboriginal Deaths in Custody and the Australian Institute
of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies.
From 1999 Michael has been involved in the revitalization of Aboriginal languages
in NSW. From 1982 up until the end of 2005 he was part of the teaching staff
of the Department of Linguistics, University of Sydney. Since then, as an
Honorary Associate, he has continued his research interests, especially through
a large ARC grant involving a team of linguists and musicologists running
from 2004 to 2008.
Australian Aboriginal languages; lexical semantics; cross-cultural pragmatics;
language and law; linguistic geography; language revitalization; song language
and other expressive uses of language.
"Is saving languages a good investment?"
Walsh, M. (2002). Teaching NSW's Indigenous languages: lessons from elsewhere.
Paper commissioned by the NSW Office of the Board of Studies. Available
Walsh, M. (2003). Raising Babel: language revitalization in NSW, Australia.
In J. Blythe & R. M. Brown (Eds.) Maintaining the links. Language, identity
and the land. Proceedings of the seventh conference presented by the Foundation
for Endangered Languages. Broome, Western Australia, 22-24 September 2003
(pp.113-117). Bath: Foundation for Endangered Languages.
Walsh, M. (2005a). Learning while revitalizing: Aboriginal languages in New
South Wales, Australia. In May, S., Franken, M., & Barnard, R. (eds.)
(2005), LED2003: Refereed conference proceedings of the 1st international
conference on language, education and diversity. Hamilton: Wilf Malcolm Institute
of Educational Research, University of Waikato.
Walsh, M. (2005b). Indigenous Languages of Southeast Australia, Revitalization
and the Role of Education. Australian Review of Applied Linguistics. 28(2):
Walsh, M. (2005c). Will Indigenous languages survive? Annual Review of Anthropology
ARA has asked the author to add this proviso:
I am pleased to provide you complimentary one-time access to my Annual Reviews
article as PDF file, for your own personal use. Any further/multiple distribution,
publication or commercial usage of this copyrighted material would require
submission of a permission request addressed to the Annual Reviews Permissions
Department, email email@example.com.
Department of Linguistics
University of Sydney
(02) 9351 4228; (02) 9351 4348 (message)
(02) 9351 7572 (fax)
A set of recommendations was proposed at the conference. These recommendations (and others)
were discussed in the meeting held on Thursday 27th September:
- That Aboriginal and Torres Strait Islander languages be recognised as
Official Languages of Australia
- That the Federal Government recognise that speaking an Aboriginal or
Torres Strait Islander language is not a cause of social dysfunction. In
fact, addressing the communication needs of Indigenous Australians goes a
long way to addressing such problems.
- That the government and its agencies take Indigenous languages seriously.
Communication about government business (health, social security, policing
etc.) and education are most effective if conducted using people’s
- This conference does not endorse the claims made by Noel Pearson that
Aboriginal languages do not belong in schools (see article in The Australian)
- That Indigenous languages and linguistics courses be given serious consideration
within VET curriculum
- That Australia develop a National Indigenous Languages Policy
- That the government support regional language centres rather than one
centralised language centre.
This is just a start. Please contribute your suggestions for additional
recommendations and ideas for refinement of recommendations listed
above through this link.
Aboriginal and Torres Strait Islander Plenary Panel
The Plenary Panel consisted of:
- Dr Alitya Wallara Rigney (local Kaurna Elder, signatory of Kaurna Warra
Pintyandi and ex-Principal of Kaurna Plains School)
- Raymattja Marika - Yirrkala Community School, NT
- Leonora Adidi - Batchelor Institute; Torres Strait Islander representative
- Jeanie Bell - Batchelor Institute; Queensland representative
- John Atkinson – Vice-Chairperson FATSIL
- Lorraine Injie - Wangka Maya Language Centre, WA
If you have any queries about LINGAD 2007, please contact the organizers
via email at firstname.lastname@example.org.