|The University of Adelaide ||Home  | Faculties & Divisions  | Search |
Program and Activities
LINGAD2007 is a series of linguistics meetings held at the University of Adelaide in September 2007. LINGAD2007 includes: AUSTRALEX, Australian Linguistics Society (ALS), and Indigenous Languages (ILC) conferences. Wednesday 26 September 2007 was the shared day for ILC and ALS conferences. This day included a Panel discussion, presentations by keynote speakers, and a shared lunch.
Download a complete list  of ILC 2007 presentations with scheduled days and times
Phillip Cash Cash
Phillip Cash Cash was born and raised on the Confederated Tribes of the Umatilla Indian Reservation in northeastern Oregon (USA) and is an indigenous Weyíiletpuu (Cayuse) and Nuumíipuu (Nez Perce) person. In his homeland, Phillip is widely known by his traditional Weyíiletpuu (Cayuse) name: píitamyanon maqsmáqs “yellow hawk” (lit.: yellow striking). Phillip is also a speaker of Nuumiipuutímt (Nez Perce) and a traditional religious practitioner and singer.
Phillip Cash Cash is presently a PhD candidate in the Joint Program in Anthropology and Linguistics at the University of Arizona, Tucson (USA). Cash Cash is a recipient of a Documenting Endangered Languages (DEL) fellowship from the National Science Foundation and National Endowment of the Humanities which enabled him to complete a year of language documentation research in five reservation communities in the southern Columbia Plateau of western North America. His ongoing project, “A Filmic Language Documentation of Nez Perce and Sahaptin,” focuses on two severely endangered sister languages: Nez Perce and Sahaptin.
Phillip also teaches at the annual American Indian Language Development Institute (AILDI) at the University of Arizona (USA) in the areas of technology and language documentation. In addition to his language work, he documents rock art in his southern Columbia Plateau homeland. Phillip is currently completing his degree program and plans to continue his advocacy for endangered languages and endangered language communities through language documentation and teaching.
“Documenting Language, Visualizing Culture: Shooting Digital Video in Two Endangered Language Communities in Western North America.”
Carnie, A., and Cash Cash, P. (2006). Tree-Geometric Relational Hierarchies and Nuumiipuutímt (Nez Perce) Case. In D. Massam, A. Johns, and J. Ndayiragije (eds.), Ergativity. Kluwer Academic Press.
Sadongei, A., and Cash Cash, P. (2006). Indigenous Value Orientations in the Care of Human Remains. In V. Cassman, N. Odegaard, and J. Powell (eds.), Human Remains: A Guide for Museums and Academic Institutions. Lanham, MD, Altimira Press.
Cash Cash, P. (2006). Tíim’enin: Indigenous Conceptions of Columbia Plateau Rock-Art. In J.D. Keyser, G. Poetschat, and M.W. Taylor (eds.), Talking With the Past: The Ethnography of Rock Art. Portland: The Oregon Historical Society Press.
Cash Cash, P. (2005). Nez Perce (Niimiipuu) Religious Traditions. Entry in Encyclopedia of Religion, Edition 2. MacMillan Publishers.
Cash Cash, P. (2005). ke yóx hitamtáaycaqa c’íiqinpa (that which is reported in talk): reported speech in nez perce. Coyote Papers, 13. University of Arizona, Tucson. http://coyotepapers.sbs.arizona.edu/CPXIII.htm
Penfield, S. D., Cash Cash, P., and Roberts, C. (2004). Technology- Enhanced Language Revitalization. ILAT (Indigenous Languages and Technology Series), Volume 1 (172 pp.). Tucson: University of Arizona. http://projects.ltc.arizona.edu/gates/projects.html
Department of Linguistics
Te Haumihiata Mason
Of Tühoe, Te Arawa and Ngäiterangi descent, Te Haumihiata was raised in Tühoe and is a native speaker of Mäori. While raising her children in her early thirties, she decided she should get an education. She graduated with a Bachelor of Education from Waikato University and a Diploma of Teaching from Hamilton Teachers’ College before joining the Mäori Department at Waikato University. During her six years there she lectured in Mäori language at an advanced level, before taking up the position of Language Standards Manager at Te Taura Whiri i te Reo Mäori (The Mäori Language Commission).
Her work there included translation and translation checking and contributing to publications such as He Muka (the Commission’s quarterly publication), Te Matatiki (a glossary of new words) and He Kohinga Kïwaha (a collection of Mäori idiom and colloquialisms). After 6 years in this job she left to set up a private Mäori language consultancy. During this time she ventured into the world of television, working primarily on Mäori language programmes catering for Mäori youth, including a Mäori language quiz show and a magazine show.
In 2001 Te Haumihiata was brought in to help kick-start Te Mätäpuna,
the monolingual Mäori dictionary produced by Te Taura Whiri i te Reo
Mäori, and continued on as one of the first writers. After a couple
of years she was drawn back into the world of Mäori television, working
on Körero Mai, an award-winning programme which incorporated the teaching
of Mäori language into a drama series. She was then lured back to Te
Mätäpuna as an editor. She is currently still working on the dictionary
and sincerely hopes that her role on the project is over before she attends
the International Languages Conference in Adelaide to talk about the project.
''THE INCORPORATION OF MÄTAURANGA MÄORI OR MÄORI KNOWLEDGE INTO TE MÄTÄPUNA, THE FIRST MONOLINGUAL MÄORI DICTIONARY FOR ADULTS.''
Jane Simpson studied linguistics at the Australian National University
(ANU) in the 1970s, and there she wondered why so little was known about
the Indigenous language of Adelaide, where she had grown up. This
started off a lifelong interest in Kaurna. Since then she has been delighted
to see how valuable the linguistic work of the nineteenth century has been
to the Kaurna of today in their work to reclaim the language. She studied
linguistics and the Central Australian language Warlpiri at MIT with the
late Ken Hale. This led to Tennant Creek and working with Warumungu
speakers on their language, including language maintenance projects, which
resulted in a Learners Guide to Warumungu.
"Language landscapes of children in remote Australia"
Download Jane's PowerPoint presentation here .
Group blog: "Transient Languages and Cultures"
In press. Expressing pragmatic constraints on word order in Warlpiri.
In Architectures, rules, and preferences: A festschrift for Joan Bresnan,
eds. Annie Zaenen, Jane Simpson, Christopher Manning and Jane Grimshaw. Stanford
Since 1972 Michael has carried out fieldwork in the Top End of the Northern
Territory, mainly in the Darwin-Daly region, pursuing academic research and
engaging in consultancies relating mainly to Aboriginal land issues.
"Is saving languages a good investment?"
Walsh, M. (2002). Teaching NSW's Indigenous languages: lessons from elsewhere.
Paper commissioned by the NSW Office of the Board of Studies. Available
A set of recommendations was proposed at the conference. These recommendations (and others) were discussed in the meeting held on Thursday 27th September:
This is just a start. Please contribute your suggestions for additional recommendations and ideas for refinement of recommendations listed above through this link .
Aboriginal and Torres Strait Islander Plenary Panel
The Plenary Panel consisted of:
If you have any queries about LINGAD 2007, please contact the organizers via email at firstname.lastname@example.org .
© 2009 The University of Adelaide
Last Modified 25/01/2020 Rob Amery  & Margareta Rebelos 
CRICOS Provider Number 00123M