CHIN 7004 - Advanced Translation: English to Chinese

North Terrace Campus - Semester 1 - 2022

This course aims to develop students' skills in translation from English into Chinese as well as a solid understanding of theories underpinning translation practice. The course integrates theoretical concepts with practice. It introduces different approaches to help students become aware of their own perceptions of translation, translation processes and translation difficulties. It takes an inter-disciplinary approach and utilises contrastive linguistic and cultural analyses to expose students to the features and requirements of text production in both Chinese and English as well as for different genres and purposes. Translation practice covers a variety of text types including certificates, news reports, public speeches, company descriptions, websites, policies and legal documents etc., a professional would commonly be called upon to translate. The course also provides students with opportunities to participate in group work and utilise computer-based translation technology.

  • General Course Information
    Course Details
    Course Code CHIN 7004
    Course Advanced Translation: English to Chinese
    Coordinating Unit Asian Studies
    Term Semester 1
    Level Postgraduate Coursework
    Location/s North Terrace Campus
    Units 3
    Contact Up to 3 hours per week
    Available for Study Abroad and Exchange Y
    Incompatible CHIN 5001, CHIN 5009
    Assumed Knowledge Fluency in both Chinese and English
    Restrictions Available to MA (InterpTrnsltnTrnscultComm), GDipInterpTrnsltnTrnscultComm students only
    Assessment Translation and revision task, Mock test, Oral Presentation, Final Quiz
    Course Staff

    Course Coordinator: Dr Baohui Xie



    Dr Baohui Xie                                                            

    Room 639a Kenneth Wills Building                                        

    Email: baohui.xie@adelaide.edu.au                                      

    Tel: 8313 4282           

    Fax: 8313 4388          
    Course Timetable

    The full timetable of all activities for this course can be accessed from Course Planner.

  • Learning Outcomes
    Course Learning Outcomes
    1. Integrate theoretical knowledge of translation with practical skills

    2. Apply contrastive linguistic analysis to translation practice

    3. Develop strategies to deal with textual complexity at lexical, syntactic, grammatical and conceptual levels

    4. Negotiate differences in cross-cultural thought forms through translation practice

    5. Enhance insights into effective translation

    6. Develop competence in critical textual and contextual analysis

    7. Reflect on and communicate one’s own translation processes, challenges and problem-solving strategies

    8. Engage in collaborative work and use the Internet to solve problems encountered in translation

    9. Communicate effectively in bilingual and cross-cultural settings

    10. Consolidate ethical awareness as a professional translator and prepare students for NAATI's certified translator test in the direction from English to Chinese
    University Graduate Attributes

    This course will provide students with an opportunity to develop the Graduate Attribute(s) specified below:

    University Graduate Attribute Course Learning Outcome(s)

    Attribute 1: Deep discipline knowledge and intellectual breadth

    Graduates have comprehensive knowledge and understanding of their subject area, the ability to engage with different traditions of thought, and the ability to apply their knowledge in practice including in multi-disciplinary or multi-professional contexts.

    1, 2, 3, 5, 10

    Attribute 2: Creative and critical thinking, and problem solving

    Graduates are effective problems-solvers, able to apply critical, creative and evidence-based thinking to conceive innovative responses to future challenges.

    1, 2, 3, 4, 7, 8

    Attribute 3: Teamwork and communication skills

    Graduates convey ideas and information effectively to a range of audiences for a variety of purposes and contribute in a positive and collaborative manner to achieving common goals.

    4, 7, 8, 9

    Attribute 4: Professionalism and leadership readiness

    Graduates engage in professional behaviour and have the potential to be entrepreneurial and take leadership roles in their chosen occupations or careers and communities.

    5, 6, 9, 10

    Attribute 5: Intercultural and ethical competency

    Graduates are responsible and effective global citizens whose personal values and practices are consistent with their roles as responsible members of society.

    4, 9, 10

    Attribute 6: Australian Aboriginal and Torres Strait Islander cultural competency

    Graduates have an understanding of, and respect for, Australian Aboriginal and Torres Strait Islander values, culture and knowledge.

    9

    Attribute 7: Digital capabilities

    Graduates are well prepared for living, learning and working in a digital society.

    1, 2, 4, 7, 8

    Attribute 8: Self-awareness and emotional intelligence

    Graduates are self-aware and reflective; they are flexible and resilient and have the capacity to accept and give constructive feedback; they act with integrity and take responsibility for their actions.

    7, 8, 9, 10
  • Learning Resources
    Required Resources


    Depraetere, I. (2011) Perspectives on Translation Quality. Berlin, De Gruyter.
    Gutt, E. (1992) Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Dallas, Summer Institute of Linguistics
    Gutt, E. (2014) Translation and Relevance: Cognition and Context. New York, Routledge
    Newmark, P. (1981) Approaches to Translation, Oxford, Pergamon Press
    Pellatt, V. and Liu, E. (2010) Thinking Chinese Translation, London and New York,  Routledge.


    Recommended Resources

    Antoinette, F. et al (2010) Translation. London, Continuum International Publishing.
    Australian Government Information Management Office (2002) Style Manual for Authors, Editors and Printers (6th Ed),
    John Wiley and Sons.
    Baker, M. and Saldanha, G. (Ed) (2009) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd Ed), London, Routledge.
    Boase-Beier, J. (2006) Stylistic Approaches to Translation, Manchester and Kinderhook, St. Jerome Pub.
    Bogucki, L. (2013) Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. Frankfurt, Peter Lang GmbH.
    Chan, L. T. (2004) Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
    Duff, A. (1981) The Third Language: Recurrent Problems of the Translation into English, Oxford, Pergamon Press.
    Gambier, Y. and Doorslaer, L. (Ed) (2010) Handbook of Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
    Gideon, T. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Benjamins.
    Gideon, T. et al (2008) Beyond Descriptive Translation Studies. Amsterdam, Benjamins.
    Giuseppe, P. (2009) Key Terms in Translation Studies. London, Continuum Publishing.

    Online Learning
    The MyUni site will be used to announce upcoming curricular and extra-curricular events and host supplementary material. The
    site will help students and lecturers to communicate outside of class and help students prepare for lectures. Learning materials will be uploaded on regular basis. The students are encouraged to leave questions and comments on MyUni/ Canvas.
  • Learning & Teaching Activities
    Learning & Teaching Modes


    Translation skills at professional level will be developed through a task-oriented, skill-based approach. Students will be encouraged to participate actively at every stage of learning.
    There are two contact hours per week: Critical analysis on homework and assignments will be conducted in lectures.
    Students are encouraged to group up and spend at least one hour per week on SGDE group assignments and discussions.


    Workload

    The information below is provided as a guide to assist students in engaging appropriately with the course requirements.



    The total workload is 156 hours at minimum per semester, or 13 hours each week for 12 weeks. In addition to one hour lecture (asynchronous) and two-hour workshop, students are expected to spend at least 10 hours out of class each week on average.  These include one-hour SGDE learning activities, four hours on self-guided practice, three hours reading and research, and two hours assignment preparation.

    Learning Activities Summary
    Week                                  Lecture Description

    1            Introduction to the course and NAATI certification scheme

    2            Approaches to translation: Review of the assignments of the previous week

    3            Accuracy, equivalence and expression: Review of the assignments of the previous week

    4            Grammar and Functions: Review of the assignments of the previous week

    5            Genre, domains, register and style: Review of the assignments of the previous week

    6            Mock Test 1

    7            Idioms and idiomatic expressions: Review of Mock Test 1
    8            Translating a figure of speech and metaphors: Review of the assignments of the previous week

    9            Translating long and complex sentences: Review of the assignments of the previous week

    10          Context, cognition and optimal choice: Review of the assignments of the previous week

    11          Seeking relevance and making optimal choice: Review of the assignments of the previous week

    12          Quiz and Conclusion

  • Assessment

    The University's policy on Assessment for Coursework Programs is based on the following four principles:

    1. Assessment must encourage and reinforce learning.
    2. Assessment must enable robust and fair judgements about student performance.
    3. Assessment practices must be fair and equitable to students and give them the opportunity to demonstrate what they have learned.
    4. Assessment must maintain academic standards.

    Assessment Summary

    Assessment task                                 Weighting    
           

    Translation and revision tasks                   30%  
                       
    Mock test                                                   20%      
                   
    Oral presentation                                      20%            
             
    Final Quiz                                                   30%                     

    Assessment Related Requirements
    Extensions
    Extensions can only be sought under the provisions of the Modified Arrangements for Coursework Assessment Policy or the Reasonable Adjustments for Teaching and Assessment for Students with a Disability Policy.

    Lateness Penalties
    For work that is late without formal extension, 2 percentage points will be deducted from the mark for every day (or part thereof) the work is late to a maximum of 7 days (including weekends and public holidays).
    For example, an assignment that is 3 days late: raw score of 80% - 6 marks lateness deduction = 74% final mark.For work with a formal extension, these penalties will apply from the extended due date.

    Cut-off date
    There will be a cut-off date for each assignment 7 days (including weekends and public holidays) after the original due date unless otherwise stipulated on MyUni. Work will not be accepted after the cut-off date, and a mark of zero will automatically be awarded for the assignment.

    Variations to the cut-off date
    Applications for variations to the cut-off date can only be made by the Course Coordinator on pedagogical grounds, and must approved by the relevant School Learning and Teaching Committee.
    Assessment Detail


    Assessment in this course
    is criteria-based, i.e. the desired learning outcomes are specified and are designed to indicate progress towards the learning outcomes. The assessment grade is a measure of the extent to which the student has achieved the learning outcomes. The standard of performance required for the award of a particular grade is a judgement based on the professional expertise of the staff who contribute to the assessment process and is informed by experience of accepted standards.
    There is no predetermined distribution of grades.

     Translation and revision tasks (30%)

    The students are expected to translate one passage or proofread translation of one passage each of approximately 250 words each per week. The assignments should be completed in an environment simulating NAATI test for certified translators (formerly known as professional translators). Each passage is expected to be translated within 70 minutes including 10 minutes for reading and taking notes. The assignments must be typed on formatted assignment papers. The assignment paper is available for download on MyUni. Please fill in the paper with all required information including student name, ID, starting and finishing time, etc. Both hardcopy and electronic dictionaries are allowed. Smart gadgets such as cell phone or tablets are NOT allowed. While using any electronic device, wi-fi features, if any, should be switched off.
    The assignments are to be submitted electronically via turnitin on MyUni by the due date. Submissions by other means, eg. email, will NOT be accepted or marked. Each assignment should be combined and sent in one file if you have multiple texts.

    Each assignment must be titled in the following format:

    Homework_CHIN7004_Week  _ Student Name

     

    Mock Test (20%)

    A mock test consists of two parts:

    ·        
    Translation of one 200-word text

    ·        
    Revision of one 200-word translation including providing details of proposed revisions.

    ·        
    Important: The Mock Test will be a computer based exam on MyUni. You can use your own computer/ laptop for this task. 

    Both hard copy and electronic dictionaries are allowed in the tests. Using phones and tablets is prohibited. You must not use any online dictionaries or search engines (including Google) during the test.

     

    Oral presentation (20%)

    The oral presentation is based on a collaborative work (SGDE) that takes joint efforts and offers small group discovery experiences. The project involves both translating and proofreading processes.  The workload is estimated to be 4,000 words in total. Each group of 3-4 students is to translate and revise a number of passages of 250 words each and reflect on the translation process. The reviews and highlights the translation and revision process as well as reflecting on theories applied to practice, problems identification, strategies and solutions, and producing an optimized final version. Each student is expected to translate the passages or revise the given translation independently, brainstorm with group members, and contribute to an outcome that leads to a refined edition. Each team will give a presentation reflecting on their learning activities for assessment purposes. Students will be marked individually for their presentation.


    Final Quiz (30%)

    The translation and revision quiz will be conducted at the end of the semester. The entire quiz takes 3.5 hours. The students will be required to translate two out of three passages of approximately 250 words each and revise a passage of approximately 250 words. Both paper and electronic dictionaries are allowed.
    The dictionaries must be clean and without notes of any kind. Electronic dictionaries must not have wi-fi or WAP features. Other electronic devices are not allowed.
    Submission
    All online assignments must be submitted via turnitin on MyUni. Submissions by email will not be considered.
    Course Grading

    Grades for your performance in this course will be awarded in accordance with the following scheme:

    M10 (Coursework Mark Scheme)
    Grade Mark Description
    FNS   Fail No Submission
    F 1-49 Fail
    P 50-64 Pass
    C 65-74 Credit
    D 75-84 Distinction
    HD 85-100 High Distinction
    CN   Continuing
    NFE   No Formal Examination
    RP   Result Pending

    Further details of the grades/results can be obtained from Examinations.

    Grade Descriptors are available which provide a general guide to the standard of work that is expected at each grade level. More information at Assessment for Coursework Programs.

    Final results for this course will be made available through Access Adelaide.

  • Student Feedback

    The University places a high priority on approaches to learning and teaching that enhance the student experience. Feedback is sought from students in a variety of ways including on-going engagement with staff, the use of online discussion boards and the use of Student Experience of Learning and Teaching (SELT) surveys as well as GOS surveys and Program reviews.

    SELTs are an important source of information to inform individual teaching practice, decisions about teaching duties, and course and program curriculum design. They enable the University to assess how effectively its learning environments and teaching practices facilitate student engagement and learning outcomes. Under the current SELT Policy (http://www.adelaide.edu.au/policies/101/) course SELTs are mandated and must be conducted at the conclusion of each term/semester/trimester for every course offering. Feedback on issues raised through course SELT surveys is made available to enrolled students through various resources (e.g. MyUni). In addition aggregated course SELT data is available.

  • Student Support
  • Policies & Guidelines
  • Fraud Awareness

    Students are reminded that in order to maintain the academic integrity of all programs and courses, the university has a zero-tolerance approach to students offering money or significant value goods or services to any staff member who is involved in their teaching or assessment. Students offering lecturers or tutors or professional staff anything more than a small token of appreciation is totally unacceptable, in any circumstances. Staff members are obliged to report all such incidents to their supervisor/manager, who will refer them for action under the university's student’s disciplinary procedures.

The University of Adelaide is committed to regular reviews of the courses and programs it offers to students. The University of Adelaide therefore reserves the right to discontinue or vary programs and courses without notice. Please read the important information contained in the disclaimer.