CHIN 3221 - Translation for Chinese Speakers: English-Chinese

North Terrace Campus - Semester 1 - 2015

The course is designed to further develop students' linguistic skills and knowledge of modern standard Mandarin Chinese through translation exercises. It consists of tuition in Chinese and English syntax and semantics as well as translation practice. Methods of comparative study in both languages and cultures, and analysis of Chinese and English grammatical features and characteristics will be applied in classroom and students' exercise.

  • General Course Information
    Course Details
    Course Code CHIN 3221
    Course Translation for Chinese Speakers: English-Chinese
    Coordinating Unit Centre for Asian Studies
    Term Semester 1
    Level Undergraduate
    Location/s North Terrace Campus
    Units 3
    Contact Up to 3 hours per week
    Available for Study Abroad and Exchange Y
    Prerequisites Native or near native Chinese language proficiency (including Chinese dialects) or successful completion of CHIN 3212 Chinese IIISB or equivalent
    Assumed Knowledge Completion of junior secondary school or above in China, other Chinese speaking countries or regions, or equivalent with native or near native Chinese language proficiency (including Chinese dialects)
    Course Description The course is designed to further develop students' linguistic skills and knowledge of modern standard Mandarin Chinese through translation exercises. It consists of tuition in Chinese and English syntax and semantics as well as translation practice. Methods of comparative study in both languages and cultures, and analysis of Chinese and English grammatical features and characteristics will be applied in classroom and students' exercise.
    Course Staff

    Course Coordinator: Dr Ning Zhang

    Course Timetable

    The full timetable of all activities for this course can be accessed from Course Planner.

  • Learning Outcomes
    Course Learning Outcomes
    On successful completion of this course, students will be able to:
    1 understand the general theoretical issues in translation.
    2 recognise basic syntactical and semantic differences and characteristics between English language and Chinese language.
    3 understand the information conveyed in the source text for different contexts.
    4 understand and respect socio-cultural differences and diversity through translation texts.
    5 diagnose mistranslation and loss of meaning in translation.
    6 recognise and understand ethical issues in professional and intellectual contexts of translation.
    University Graduate Attributes

    This course will provide students with an opportunity to develop the Graduate Attribute(s) specified below:

    University Graduate Attribute Course Learning Outcome(s)
    Knowledge and understanding of the content and techniques of a chosen discipline at advanced levels that are internationally recognised. 1-6
    The ability to locate, analyse, evaluate and synthesise information from a wide variety of sources in a planned and timely manner. 1-6
    An ability to apply effective, creative and innovative solutions, both independently and cooperatively, to current and future problems. 3-6
    Skills of a high order in interpersonal understanding, teamwork and communication. 2-6
    A proficiency in the appropriate use of contemporary technologies. 3, 5
    A commitment to continuous learning and the capacity to maintain intellectual curiosity throughout life. 1-6
    A commitment to the highest standards of professional endeavour and the ability to take a leadership role in the community. 1-6
    An awareness of ethical, social and cultural issues within a global context and their importance in the exercise of professional skills and responsibilities. 4, 6
  • Learning Resources
    Required Resources
    Students can purchase the Reader from the Image and Copy Centre located at Level 1 in the Hughes Building.
    Recommended Resources
    An English – Chinese Dictionary

    The Barr Smith Library has a collection of books and references on translation. Some of them are as below:
    1. Newmark, Peter, About Translation, Call No. 418.02 N556ab
    2. Knarr, Norbert, Translation planes: foundations and construction principles, Call No. 510.5 L471 1611
    3. Catford, J.C. A linguistics theory of translation: an easy in applied linguistics, Call No. 808 C359
    4. Nida, E.A.& Taber, C.R. The theory and practice of translation, Call No. 418.02 N664
    5. Savory, T. The art of translation, Call No. 808 S26.2
    6. Li, Yanlin, Theory and practice of translating culture in translation from English to Chinese (in Chinese),
    Call No. 495.1802 L6937l
    7. Xu, Jun, Introduction to translation (in Chinese), Call No. 418.02 X8f
    8. Jin, Huikang, Translation as cross-cultural commmunication (in Chinese),Call No. 418.02 J618k
    9. Li, Changshuan, Non-literary transaltion (in Chinese),Call No. 495.1802 L6931f
    Online Learning
    The MyUni site will be used to announce upcoming curricula and extra curricula events and host supplementary material. Important notices will also be emailed to you on a regular basis, via MyUni announcements. It is each individual student's responsibility to check your Adelaide University e-mail account messages regularly and go to MyUni and if necessary, download MyUni course materials/information. Students are also encouraged to communicate with the lecturers and tutors at any time, via e-mail, for asking questions, making appointments, etc.
  • Learning & Teaching Activities
    Learning & Teaching Modes
    Classes are conducted with an interactive approach. Sample texts of translation are discussed in tutorials following the introduction and practice of translation theory and techniques as well as analysis of language features of English and Chinese in lectures.
    Workload

    The information below is provided as a guide to assist students in engaging appropriately with the course requirements.

    1 x 2-hour lecture (or equivalent) per week 24 hours per semester
    1 x 1-hour tutorial (or equivalent) per week 12 hours per semester
    6 hours reading per week 72 hours per semester
    2 hours research per week 24 hours per semester
    2 hours assignment preparation per week 24 hours per semester
    TOTAL WORKLOAD 156 hours per semester
    Learning Activities Summary
    Schedule
    Week 1 Introduction
    Week 2 Translation and culture; comparing linguistic and thinking patterns between Chinese and English
    Week 3 Translation and culture; comparing linguistic and thinking patterns between Chinese and English (continued)
    Week 4 Literal translation and semantic translation
    Week 5 Equivalence and equivalent effect
    Week 6 Translation techniques
    Week 7 Translation techniques (continued)
    Week 8 Text types
    Week 9 Text types and translation
    Week 10 Text types and translation (continued)
    Week 11 Translating metaphors
    Week 12 NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
    Specific Course Requirements
    Students are expected to attend all lectures/seminars/tutorials.
    Small Group Discovery Experience
    Small group discovery is an integral part of the learning process. Techniques such as small group discussion Think-Pair-Share will be used regularly in tutorials. Translation assignments are to completed in small groups.
  • Assessment

    The University's policy on Assessment for Coursework Programs is based on the following four principles:

    1. Assessment must encourage and reinforce learning.
    2. Assessment must enable robust and fair judgements about student performance.
    3. Assessment practices must be fair and equitable to students and give them the opportunity to demonstrate what they have learned.
    4. Assessment must maintain academic standards.

    Assessment Summary
    Assessment task Task type Weighting Course learning outcomes
    In-class written tests Formative & summative - Category A 30% 1-6
    Participation (inc 2 group translation exercises* Formative & summative - Category B 25% 1-6
    Final exam Summative - Category C 45% 1-6
    *Students must pass Category B to pass the course.
    Assessment Related Requirements
    Students are expected to attend all lectures and tutorials. There are no supplementary tests for in-class tests. Students who miss one in-class test with valid reasons and who notify the course coordinator/tutor in time will be given an average mark based on the result of the other in-class test. Those who do not turn up for tests without medical or compassionate reasons will be given no marks for the test.

    Students are permitted to use paper dictionaries ONLY for in-class tests and the final exam.

    Assessment Detail
    In-class written tests: 2 x tests which will focus on ability to recognise basic syntactical and semantic differences and characteristics between English language and Chinese language; ability to understand and apply basic theories and techniques in translation; ability to use complex and varied structures in Chinese written form - 30% weighting

    Participation: attendance and participation in lectures and tutorials, including group work in translating various articles - 25% weighting

    Written exam: focus on all aspects of the course - 45% weighting
    Submission
    Tests, both individual and group, will be submitted in class.
    Course Grading

    Grades for your performance in this course will be awarded in accordance with the following scheme:

    M10 (Coursework Mark Scheme)
    Grade Mark Description
    FNS   Fail No Submission
    F 1-49 Fail
    P 50-64 Pass
    C 65-74 Credit
    D 75-84 Distinction
    HD 85-100 High Distinction
    CN   Continuing
    NFE   No Formal Examination
    RP   Result Pending

    Further details of the grades/results can be obtained from Examinations.

    Grade Descriptors are available which provide a general guide to the standard of work that is expected at each grade level. More information at Assessment for Coursework Programs.

    Final results for this course will be made available through Access Adelaide.

  • Student Feedback

    The University places a high priority on approaches to learning and teaching that enhance the student experience. Feedback is sought from students in a variety of ways including on-going engagement with staff, the use of online discussion boards and the use of Student Experience of Learning and Teaching (SELT) surveys as well as GOS surveys and Program reviews.

    SELTs are an important source of information to inform individual teaching practice, decisions about teaching duties, and course and program curriculum design. They enable the University to assess how effectively its learning environments and teaching practices facilitate student engagement and learning outcomes. Under the current SELT Policy (http://www.adelaide.edu.au/policies/101/) course SELTs are mandated and must be conducted at the conclusion of each term/semester/trimester for every course offering. Feedback on issues raised through course SELT surveys is made available to enrolled students through various resources (e.g. MyUni). In addition aggregated course SELT data is available.

  • Student Support
  • Policies & Guidelines
  • Fraud Awareness

    Students are reminded that in order to maintain the academic integrity of all programs and courses, the university has a zero-tolerance approach to students offering money or significant value goods or services to any staff member who is involved in their teaching or assessment. Students offering lecturers or tutors or professional staff anything more than a small token of appreciation is totally unacceptable, in any circumstances. Staff members are obliged to report all such incidents to their supervisor/manager, who will refer them for action under the university's student’s disciplinary procedures.

The University of Adelaide is committed to regular reviews of the courses and programs it offers to students. The University of Adelaide therefore reserves the right to discontinue or vary programs and courses without notice. Please read the important information contained in the disclaimer.