CHIN 2213 - Translation for Chinese Speakers: Chinese-English
North Terrace Campus - Semester 2 - 2022
General Course Information
Course Code CHIN 2213 Course Translation for Chinese Speakers: Chinese-English Coordinating Unit Centre for Asian Studies Term Semester 2 Level Undergraduate Location/s North Terrace Campus Units 3 Contact Up to 3 hours per week Available for Study Abroad and Exchange Y Prerequisites Native or near native Chinese language proficiency (including Chinese dialects) or equivalent Incompatible CHIN 3006 Assumed Knowledge Completion of junior secondary school in China or Chinese-speaking countries or regions or equivalent, with native or near native Chinese language proficiency (including Chinese dialects) Course Description This course is to develop students' basic practical skills in translation from Chinese into English. It focuses on developing students' skills in applying knowledge and experience to their understanding, interpretation and production of texts of various genres. The course incorporates theoretical concepts with practice. It introduces different approaches to translation to help students be aware of their own perceptions of translation and translation process. It exposes students to the features and requirements of text production for different genres in both Chinese and English and to translation practice in various areas that is relevant to everyday life, including society, business and trade, law and media. Students also have an opportunity to use computer-based skills and the internet for translation purposes.
Course Coordinator: Dr Tin Kei WongEmail: email@example.com
Office: Kenneth Wills Building, 643
The full timetable of all activities for this course can be accessed from Course Planner.The full timetable of all activities for this course can be accessed from Course Planner.
* Students are required to take the final test in Week 12 Friday (28 Oct) from 1pm to 3pm. This time slot is shown in students' timetable.
Course Learning OutcomesOn successful completion of this course, students will be able to:
1 recognise both simplified and traditional characters for translation purposes 2 switch between Wade-Giles and Pinyin Romanisation systems for translation purposes 3 understand the information conveyed in the source text for different contexts/genres 4 understand the complex social and cultural messages embedded in the source text 5 express understood meaning in the target language for different contexts/genres 6 write in appropriate styles, free from grammatical and other errors, and taking into account the linguistic, socio-cultural and other factors associated with the source language text and the target language text 7 diagnose mistranslation and loss of meaning in translation 8 articulate/communicate one’s own translation process, including contrastive linguistic analysis involved, choice of vocabulary, problem-solving strategies etc 9 engage in collaborative work and use the Internet to solve problems encountered in translation 10 recognise and understand ethical issues in professional and intellectual contexts of translation
University Graduate Attributes
This course will provide students with an opportunity to develop the Graduate Attribute(s) specified below:
University Graduate Attribute Course Learning Outcome(s)
Attribute 1: Deep discipline knowledge and intellectual breadth
Graduates have comprehensive knowledge and understanding of their subject area, the ability to engage with different traditions of thought, and the ability to apply their knowledge in practice including in multi-disciplinary or multi-professional contexts.
1, 2, 3, 4, 5, 6
Attribute 2: Creative and critical thinking, and problem solving
Graduates are effective problems-solvers, able to apply critical, creative and evidence-based thinking to conceive innovative responses to future challenges.
7, 8, 10
Attribute 3: Teamwork and communication skills
Graduates convey ideas and information effectively to a range of audiences for a variety of purposes and contribute in a positive and collaborative manner to achieving common goals.
Attribute 4: Professionalism and leadership readiness
Graduates engage in professional behaviour and have the potential to be entrepreneurial and take leadership roles in their chosen occupations or careers and communities.
Attribute 5: Intercultural and ethical competency
Graduates are responsible and effective global citizens whose personal values and practices are consistent with their roles as responsible members of society.
3, 4, 5, 6
Attribute 6: Australian Aboriginal and Torres Strait Islander cultural competency
Graduates have an understanding of, and respect for, Australian Aboriginal and Torres Strait Islander values, culture and knowledge.
Attribute 7: Digital capabilities
Graduates are well prepared for living, learning and working in a digital society.
Attribute 8: Self-awareness and emotional intelligence
Graduates are self-aware and reflective; they are flexible and resilient and have the capacity to accept and give constructive feedback; they act with integrity and take responsibility for their actions.
Recommended ResourcesAn English–Chinese Dictionary and a Chinese–English dictionary
Students are permitted to use dictionaries (excluding electronic dictionaries) at tests.
Online LearningThe MyUni site will be used to announce upcoming curricular and extra curricula events and host supplementary material. Important notices will also be emailed to you on a regular basis, via MyUni announcements. It is each individual student's responsibility to check your Adelaide University e-mail account messages regularly and go to MyUni and if necessary, download MyUni course materials/information.
Learning & Teaching Activities
Learning & Teaching ModesClasses are conducted with an interactive approach. Sample texts of translation are discussed in tutorials following the introduction and practice of translation techniques as well as analysis of linguistic features of Chinese and English in lectures.
The information below is provided as a guide to assist students in engaging appropriately with the course requirements.
1 x 2-hour lecture (or equivalent) per week 24 hours per semester 1 x 1-hour tutorial (or equivalent) per week 12 hours per semester 6 hours reading per week 72 hours per semester 2 hours research per week 24 hours per semester 2 hours assignment preparation per week 24 hours per semester TOTAL WORKLOAD 156 hours per semester
Learning Activities Summary
* Students are required to take the final test in Week 12 Friday (28 Oct) from 1pm to 3pm. This time slot is shown in students' timetable.
Schedule Week 1 Introduction Week 2 Differences between Chinese and English; culture, language and grammar; translation strategies Week 3 Translation as a process; word order; translating signs; the issues of Chinglish Week 4 complexity of meaning; Literal translation and idiomatic/semantic translation Week 5 conversion, omission and insertion; translating education Week 6 Active and passive voices; translating business letters Week 7 Translating negation and long sentences; translating the business world Week 8 Translating paragraphs; translating for legal purposes Week 9 Translating for legal purposes Week 10 Translating proverbs and idioms; translating official addresses and speeches Week 11 Translating news reports, NAATI Week 12 Final test*
Note: The schedule is subject to change. Notification of major changes, if any, will be announced on MyUni.
Specific Course RequirementsStudents are encouraged to attend all lectures and expected to participate in all tutorials.
The University's policy on Assessment for Coursework Programs is based on the following four principles:
- Assessment must encourage and reinforce learning.
- Assessment must enable robust and fair judgements about student performance.
- Assessment practices must be fair and equitable to students and give them the opportunity to demonstrate what they have learned.
- Assessment must maintain academic standards.
Assessment task Task type Weighting Course learning outcomes Translation practice Formative and summative 20% 1-10 Translation project Formative and summative 25% 1-10 Oral presentation Formative and summative 20% 1-10 Final test Summative 35% 1-8, 10
Assessment Related RequirementsStudents are expected to attend all lectures and tutorials. Students who have missed any assessment task must lodge an application for an extension/a replacement test in compliance with the University's MACA policy. The policy and forms can be found at https://www.adelaide.edu.au/policies/3303/ . All applications for an extension of deadline or a replacement test must submitted to the Faculty of Arts within the time limit stipulated by the policy.
Assessment DetailTranslation practice : students are required to submit translation exercises throughout the course - 20% weighting
Translation project: students are required to work in groups to translate an article with a particular genre - 25% weighting
Oral presentation: students in groups will give a 12- to 15-minute oral presentation in English to reflect on their translation process - 20% weighting
Final test: covers all areas of the course - 35% weighting
SubmissionAssignments are submitted electronically via MyUni.
This course follows the Late Assignment Policy of the Faculty of Arts.
Extensions can only be sought under the provisions of the Modified Arrangements for Coursework Assessment Policy (https://www.adelaide.edu.au/policies/3303/) or the Reasonable Adjustments for Teaching and Assessment for Students with a Disability Policy. All applications for an extension of deadline must submitted within the time limit stipulated by the policy.
For work that is late without formal extension, 2 percentage points will be deducted from the mark for every day (or part thereof) the work is late to a maximum of 7 days (including weekends and public holidays).For example, an assignment that is 3 days late: raw score of 80% - 6 marks lateness deduction = 74% final mark.
For work with a formal extension, these penalties will apply from the extended due date.
There will be a cut-off date for each assignment 7 days (including weekends and public holidays) after the original due date unless otherwise stipulated on MyUni. Work will not be accepted after the cut-off date, and a mark of zero will automatically be awarded for the assignment.
Grades for your performance in this course will be awarded in accordance with the following scheme:
M10 (Coursework Mark Scheme) Grade Mark Description FNS Fail No Submission F 1-49 Fail P 50-64 Pass C 65-74 Credit D 75-84 Distinction HD 85-100 High Distinction CN Continuing NFE No Formal Examination RP Result Pending
Further details of the grades/results can be obtained from Examinations.
Grade Descriptors are available which provide a general guide to the standard of work that is expected at each grade level. More information at Assessment for Coursework Programs.
Final results for this course will be made available through Access Adelaide.
The University places a high priority on approaches to learning and teaching that enhance the student experience. Feedback is sought from students in a variety of ways including on-going engagement with staff, the use of online discussion boards and the use of Student Experience of Learning and Teaching (SELT) surveys as well as GOS surveys and Program reviews.
SELTs are an important source of information to inform individual teaching practice, decisions about teaching duties, and course and program curriculum design. They enable the University to assess how effectively its learning environments and teaching practices facilitate student engagement and learning outcomes. Under the current SELT Policy (http://www.adelaide.edu.au/policies/101/) course SELTs are mandated and must be conducted at the conclusion of each term/semester/trimester for every course offering. Feedback on issues raised through course SELT surveys is made available to enrolled students through various resources (e.g. MyUni). In addition aggregated course SELT data is available.
- Academic Support with Maths
- Academic Support with writing and speaking skills
- Student Life Counselling Support - Personal counselling for issues affecting study
- International Student Support
- AUU Student Care - Advocacy, confidential counselling, welfare support and advice
- Students with a Disability - Alternative academic arrangements
- Reasonable Adjustments to Teaching & Assessment for Students with a Disability Policy
- LinkedIn Learning
Policies & Guidelines
This section contains links to relevant assessment-related policies and guidelines - all university policies.
- Academic Credit Arrangement Policy
- Academic Honesty Policy
- Academic Progress by Coursework Students Policy
- Assessment for Coursework Programs
- Copyright Compliance Policy
- Coursework Academic Programs Policy
- Elder Conservatorium of Music Noise Management Plan
- Intellectual Property Policy
- IT Acceptable Use and Security Policy
- Modified Arrangements for Coursework Assessment
- Student Experience of Learning and Teaching Policy
- Student Grievance Resolution Process
Students are reminded that in order to maintain the academic integrity of all programs and courses, the university has a zero-tolerance approach to students offering money or significant value goods or services to any staff member who is involved in their teaching or assessment. Students offering lecturers or tutors or professional staff anything more than a small token of appreciation is totally unacceptable, in any circumstances. Staff members are obliged to report all such incidents to their supervisor/manager, who will refer them for action under the university's student’s disciplinary procedures.
The University of Adelaide is committed to regular reviews of the courses and programs it offers to students. The University of Adelaide therefore reserves the right to discontinue or vary programs and courses without notice. Please read the important information contained in the disclaimer.