CHIN 5012 - Professional Translation and Translators
North Terrace Campus - Semester 1 - 2018
General Course Information
Course Code CHIN 5012 Course Professional Translation and Translators Coordinating Unit Centre for Asian Studies Term Semester 1 Level Postgraduate Coursework Location/s North Terrace Campus Units 3 Contact 3 hours per week Available for Study Abroad and Exchange Assumed Knowledge Fluency in both Chinese and English Restrictions Students who are enrolled in a postgraduate program Course Description This unit aims to provide substantial coverage of ethical, legal, and professional issues relevant to translators and interpreters. Students will be trained in professional ethics in general, as well as ethics of professional translation and interpreting in particular. Students are expected to understand accountability and the responsibilities of translators and interpreters and to articulate the business, legal and ethical frameworks under which professional interpreting and translating practices operate. Students will be equipped to identify potential conflicts and to reflect on strategies for problem solving. For students enrolled in the Master of Arts (Translation and Transcultural Communication) or Graduate Diploma in Translation and Transcultural Communication, the final exam result of the course will be used as evidence for determining eligibility for recommendation for NAATI Accreditation.
Course Coordinator: Dr Hong CaiCourse co-ordinator/Lecturer
Dr. Hong Cai
RM 641, Kenneth Wills Building
Ph: +61 8 83132598
Consultation hours: by appointments
The full timetable of all activities for this course can be accessed from Course Planner.
Course Learning OutcomesOn successful completion of this course students will be able to:
1. gain comprehensive and indepth knowledge of the major theoretical frameworks in translation and interpreting studies
2. develop a good understanding of the link between the practice of translation and interpreting and relevant theories
3. gain a broad understanding of the field of translation studies, including how other disciplines (e.g. linguistics) relate to the field of study
4. develop critical thinking skills and ability to assess translation and interpreting practice from theoretical perspectives
5. achieve a good command of code of ethics for translation and interpreting
6. develop skills in managing and dealing with clients from diverse cultural and social backgrounds
7. develop skills in identifying potential conflicts and reflect on strategies for problem solving
University Graduate Attributes
This course will provide students with an opportunity to develop the Graduate Attribute(s) specified below:
University Graduate Attribute Course Learning Outcome(s) Deep discipline knowledge
- informed and infused by cutting edge research, scaffolded throughout their program of studies
- acquired from personal interaction with research active educators, from year 1
- accredited or validated against national or international standards (for relevant programs)
1, 2, 3, 5 Critical thinking and problem solving
- steeped in research methods and rigor
- based on empirical evidence and the scientific approach to knowledge development
- demonstrated through appropriate and relevant assessment
4, 5, 6 Teamwork and communication skills
- developed from, with, and via the SGDE
- honed through assessment and practice throughout the program of studies
- encouraged and valued in all aspects of learning
4, 5, 6, 7 Career and leadership readiness
- technology savvy
- professional and, where relevant, fully accredited
- forward thinking and well informed
- tested and validated by work based experiences
3, 5 Intercultural and ethical competency
- adept at operating in other cultures
- comfortable with different nationalities and social contexts
- Able to determine and contribute to desirable social outcomes
- demonstrated by study abroad or with an understanding of indigenous knowledges
3, 5, 6, 7 Self-awareness and emotional intelligence
- a capacity for self-reflection and a willingness to engage in self-appraisal
- open to objective and constructive feedback from supervisors and peers
- able to negotiate difficult social situations, defuse conflict and engage positively in purposeful debate
Required ResourcesMunday, Jeremy, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 3rd edition, Routledge, London and New York, 2013 (available at the Ebook Library)
Australian Institute of Interpreters and Translators Inc, AUSIT Code of
Ethics (full version)
Baker, Mona. In other words: a coursebook on translation (2nd Edition), 2011. Florence, KY, USA: Routledge, e-book available
Gambier, Y. and Doorslaer, L. (Ed) (2010). Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, e-book available
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, e-book available
Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam: Benjamins, e-book available
Levý, JiÅí, Corness, Patrick, Hausenblas, Karel, & Jettmarová, Zuzana. (2011). The Art of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, e-book available
Valerie Pellatt, Eric T. Liu, Yalta Ya-Yun Chen. Translating Chinese culture: the process of Chinese-English translation; 2014, Call No. 495.1802 P385tr, e-book available
Catford, J. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics / J.C. Catford (Language and language learning). London: Oxford University Press. Call No. 808 C359
Munday, J., & Zhang, Meifang, editor. (2017). Discourse analysis in translation studies / edited by Jeremy Munday, Meifang Zhang. (Benjamins current topics ; v. 94), e-book available
Newmark, P. (1991). About translation. (Multilingual matters (Series) ; 74). Clevedon [England] ; Philadelphia: Multilingual Matters., Call No. 418.02 N556ab
Nida, E., & Taber, Charles R. (1974). The theory and practice of translation / by Eugene A. Nida and Charles R. Taber (Helps for translators ; v.8). Leiden: Brill. Call No. 418.02 N664
Babel; Chinese Translators Journal (Zhong Guo Fan YiÂÂÂ); Meta; Target; Translation; TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction); The Translator
Code of ethics:
NAATI (2013), The Ethics of Interpreting and Translation: A Guide to Professional Conduct in Australia. Canberra: NAATI.
Online LearningCourse plans, assessment arrangments and learning materials will be provided on MyUni via Announcements, Course Outline, Week by Week, Lecture Recordings, Assessment, etc.
Learning & Teaching Activities
Learning & Teaching Modes
No information currently available.
The information below is provided as a guide to assist students in engaging appropriately with the course requirements.1 x 1 - lecture per week 12 hours per semester
1 x 2 – hour workshop per week 24 hours per semester
5 hours practice per week 60 hours per semester
3 hours reading and research per week 36 hours per semester
2 hours assignment preparation per week 24 hours per semester
TOTAL = 156 hours per semester
Learning Activities Summary
Week 1 Introduction; Translation as a profession; Main issues of translation studies
Week 2 Translation theory before the twentieth century; Equivalence and equivalent effect
Week 3 Studying translation product and process; Functional theories of translation
Week 4 Functional theories of translation (continued)
Week 5 Discourse and register analysis approaches
Week 6 System theories
Week 7 Cultural and ideological turns
Week 8 The role of the translator: Visibility, ethics and sociology
Week 9 Philosophical approaches to translation; New directions from the new media
Week 10 Ethics test; Research and commentary projects
Week 11 Presentation
Week 12 Ethics test; Presentation* The learning activities are subject to change depending on circumstances.
Small Group Discovery ExperienceIn-class practicum in small groups during each week's workshop.
The University's policy on Assessment for Coursework Programs is based on the following four principles:
- Assessment must encourage and reinforce learning.
- Assessment must enable robust and fair judgements about student performance.
- Assessment practices must be fair and equitable to students and give them the opportunity to demonstrate what they have learned.
- Assessment must maintain academic standards.
Assessment Task Task Type Due Weighting Learning Outcome Class participation Formative and Summative
12% 1-7 Professional & ethical case analysis Formative and Summative
Week 10 & 12
28% 5, 6, 7 Paper on theoretical and
Summative TBA 40% 1, 2, 3, 4 Class presentation Summative Week 11 & Week 12 in class 20% 1, 2, 3, 4
Assessment DetailAssessment in this course is criteria-based, i.e. the desired learning outcomes are specified and are designed to indicate progress towards the learning outcomes. The assessment grade is a measure of the extent to which the student has achieved the learning outcomes. The standard of performance required for the award of a particular grade is a judgement based on the professional expertise of the staff who contribute to the assessment process and is informed by experience of accepted standards. There is no predetermined distribution of grades.
Professional & ethical case analysis – 28% weighting
A 1- hour test to be held in Week 10 as an in-class exam. It includes answering four questions on professional ethics within a specific timeframe and under specific examination conditions as per AUSIT's Code of Ethics. A supplementary ethics test is provided in Week 12 to those who fail the test in Week 10. The result of the exam will be used as evidence for determining eligibility for recommendation for NAATI Accreditation.
Class participation – 12% weighting
Students should actively engage in interaction in class activities (e.g. case studies) and cooperative sharing of materials and information.
Paper on theoretical and professional aspects – 40% weighting
Choose a topic in the theoretical and professional area of translation and interpreting and write an academic paper of 3000 words in English. The format of the essay is available on MyUni/Assessment. The due date of the academic essay is around Week 13 (the exact time is to be announced).
Class presentation – 20% weighting
Choose a topic in the area of translation and/or interpreting theories and professional translation, and present a talk in English for 20 minutes in class in the form of a seminar in Week 11 & Week 12. The exact time of presentation is to be decided in class based on the signup list.
SubmissionAll assignments for this course must be submitted electronically via MyUni.
Grades for your performance in this course will be awarded in accordance with the following scheme:
M10 (Coursework Mark Scheme) Grade Mark Description FNS Fail No Submission F 1-49 Fail P 50-64 Pass C 65-74 Credit D 75-84 Distinction HD 85-100 High Distinction CN Continuing NFE No Formal Examination RP Result Pending
Further details of the grades/results can be obtained from Examinations.
Grade Descriptors are available which provide a general guide to the standard of work that is expected at each grade level. More information at Assessment for Coursework Programs.
Final results for this course will be made available through Access Adelaide.
The University places a high priority on approaches to learning and teaching that enhance the student experience. Feedback is sought from students in a variety of ways including on-going engagement with staff, the use of online discussion boards and the use of Student Experience of Learning and Teaching (SELT) surveys as well as GOS surveys and Program reviews.
SELTs are an important source of information to inform individual teaching practice, decisions about teaching duties, and course and program curriculum design. They enable the University to assess how effectively its learning environments and teaching practices facilitate student engagement and learning outcomes. Under the current SELT Policy (http://www.adelaide.edu.au/policies/101/) course SELTs are mandated and must be conducted at the conclusion of each term/semester/trimester for every course offering. Feedback on issues raised through course SELT surveys is made available to enrolled students through various resources (e.g. MyUni). In addition aggregated course SELT data is available.
- Academic Support with Maths
- Academic Support with writing and speaking skills
- Student Life Counselling Support - Personal counselling for issues affecting study
- International Student Support
- AUU Student Care - Advocacy, confidential counselling, welfare support and advice
- Students with a Disability - Alternative academic arrangements
- Reasonable Adjustments to Teaching & Assessment for Students with a Disability Policy
Policies & Guidelines
This section contains links to relevant assessment-related policies and guidelines - all university policies.
- Academic Credit Arrangement Policy
- Academic Honesty Policy
- Academic Progress by Coursework Students Policy
- Assessment for Coursework Programs
- Copyright Compliance Policy
- Coursework Academic Programs Policy
- Elder Conservatorium of Music Noise Management Plan
- Intellectual Property Policy
- IT Acceptable Use and Security Policy
- Modified Arrangements for Coursework Assessment
- Student Experience of Learning and Teaching Policy
- Student Grievance Resolution Process
Students are reminded that in order to maintain the academic integrity of all programs and courses, the university has a zero-tolerance approach to students offering money or significant value goods or services to any staff member who is involved in their teaching or assessment. Students offering lecturers or tutors or professional staff anything more than a small token of appreciation is totally unacceptable, in any circumstances. Staff members are obliged to report all such incidents to their supervisor/manager, who will refer them for action under the university's student’s disciplinary procedures.
The University of Adelaide is committed to regular reviews of the courses and programs it offers to students. The University of Adelaide therefore reserves the right to discontinue or vary programs and courses without notice. Please read the important information contained in the disclaimer.