SPAN 3007 - Translating Between English and Spanish

North Terrace Campus - Semester 1 - 2018

This course aims to provide students with the opportunity to develop their skills in translating from English into Spanish, to gain knowledge of some basic issues related to translation, and to acquire an understanding of the concerns of translation studies. Emphasis will be on the practice of translating a variety of written documents from English to Spanish using appropriate registers, grammar constructions and idiomatic expressions. The course will concentrate on the translation of cultural, literary and business documents and discourses. Upon completion, students will acquire a more developed sense of the richness of language and the importance of its precise and adroit use. Students will also be able to demonstrate usage and understanding of the processes involved in translating.

  • General Course Information
    Course Details
    Course Code SPAN 3007
    Course Translating Between English and Spanish
    Coordinating Unit Spanish Studies
    Term Semester 1
    Level Undergraduate
    Location/s North Terrace Campus
    Units 3
    Contact Up to 3 hours per week
    Available for Study Abroad and Exchange Y
    Prerequisites SPAN 2102
    Assumed Knowledge Advanced knowledge of Spanish grammar and intermediate level of fluency in the language
    Course Description This course aims to provide students with the opportunity to develop their skills in translating from English into Spanish, to gain knowledge of some basic issues related to translation, and to acquire an understanding of the concerns of translation studies. Emphasis will be on the practice of translating a variety of written documents from English to Spanish using appropriate registers, grammar constructions and idiomatic expressions. The course will concentrate on the translation of cultural, literary and business documents and discourses. Upon completion, students will acquire a more developed sense of the richness of language and the importance of its precise and adroit use. Students will also be able to demonstrate usage and understanding of the processes involved in translating.
    Course Staff

    Course Coordinator: Dr Jorge Paredes

    Course Timetable

    The full timetable of all activities for this course can be accessed from Course Planner.

  • Learning Outcomes
    Course Learning Outcomes
    On successful completion of this course students will be able to:

    1. Demonstrate the processes and competencies in translation documents usually from English to Spanish.
    2. Make appropriate usage of the different translating tools used in the field, including dictionaries, software, and internet engines.
    3. Use the internet to do individual research on business, cultural and literary discourses related to the Spanish-speaking world.
    4. Effectively work with their peers on research and translating projects.
    5. Make logical decisions on the type of register and vocabulary needed to translate a specific document.
    6. Produce accurate translation of documents from English to Spanish following strict guidelines and deadlines.
    7. Understand and use in a respectful way, the cultural and linguistic specificities of the source language and the target language in the document they are translating
    University Graduate Attributes

    No information currently available.

  • Learning Resources
    Required Resources
    - Handbook of Spanish-English Translation (Textbook) by Lucia V. Aranda (University Press of America, 2007)
    - Larousse Concise Dictionary Spanish-English / English-Spanish. 3rd. ed. Paris, 2009
    - Computer with Word for Windows 2007 or newer version and internet access.
    Recommended Resources
    MLA Style Manual (available from the Barr Smith library, in the reference section).
  • Learning & Teaching Activities
    Learning & Teaching Modes
    - The teaching of this course will be based on a one-hour lecture a week, which will deal with the theory, history, and methods of translation. The lecture will be supported by two 2 1-hour tutorials a week, in which students will engage on practical translation work, both individually and in group projects. As part of the lectures, support will be given to students to develop academic literacies and research skills. The use of the internet will be of great importance to learn how to find and use electronic resources that support the work of the translator. Students will be also trained on how to use the internet and the university-library collections to do research on translation theory and history, linguistics and Hispanic cultures.
    - This course is aimed at students in their third year of Spanish studies (either completing a major or a diploma in languages in Spanish).
    - International students will be supported by allowing them to use translation tools used in their language and culture and by taking into account their life experiences outside the English world.
    Workload

    The information below is provided as a guide to assist students in engaging appropriately with the course requirements.

    WORKLOAD TOTAL HOURS

    1 X 1-hour lecture per week 12 hours per semester
    2 X 1-hour tutorial per 11 weeks 22 hours per semester
    3 hours reading per week 36 hours per semester
    2 hours research per week 24 hours per semester
    4 hours assignment preparation per week 48 hours per semester
    14 hours final translation preparation 14 hours per semester

    Total: 156 hours
    Learning Activities Summary
    WEEK LECTURE TOPIC

    1 Introduction to the course
    2 Translation in history
    3 Postcolonial translation: theory and practice
    4 Linguistic registers, codes and discourses.
    5 Translating cultural documents from “other worlds”.
    6 Translating documents to entice tourists.
    7 Literary translation: history and registers.
    8 Business translation: Registers, codes and discourses.
    9 Translating letters of reference and recommendation.
    10 Translating documents that offer services.
    11 Translating documents of complain.
    12 Review
    Small Group Discovery Experience
    Students will be organised in groups of 3 to do the foundation work (determining difficult vocabulary, idiomatic expressions, and specific registers that show who the target group is in a document, and finding the best equivalents in Spanish) for each of the 3 major translation assignments. Each group will expected to meet at least twice and to see the course coordinator (the mentor) at least once, to report on the group meetings and discuss progress in the assignment. The final version of the translation will be produced and submitted individually.
  • Assessment

    The University's policy on Assessment for Coursework Programs is based on the following four principles:

    1. Assessment must encourage and reinforce learning.
    2. Assessment must enable robust and fair judgements about student performance.
    3. Assessment practices must be fair and equitable to students and give them the opportunity to demonstrate what they have learned.
    4. Assessment must maintain academic standards.

    Assessment Summary



    ASSESSMENT TASK TASK TYPE WEIGHTING COURSE LEARNING OUTCOME(S)
    1000 word report Formative and Summative 15% 1, 3, 4
    Weekly minor translations Formative and summative 25% 1, 2, 5, 6, 7
    3 major translations Formative and summative 60% 1, 2, 5, 6, 7
    Assessment Related Requirements
    - Students must submit/complete all assessment tasks in order to pass this course. If they fail to comply with this requirement, they
       will receive a Fail ("F") as their final grade.

    - Students must submit all assignments on time, as stipulated in the course outline. If an assignment is submitted late, students will      be penalised at the rate of 5 points per day late to a maximun of 7 calendar days. If an assignment is submitted more than 7 days
       late, it will automatically receive a mark of cero ("0").
    Assessment Detail

    - 1000 word report: groups of 4 students will work together researching
       specific topics related to translation studies and after group discussions
       will produce a 1000 word written report................................................................. 15% weighting
    - Weekly minor translations........................................................................................ 25% weighting
    - 3 Major translations: 3 1000-words translations from English to Spanish........,,.......60% weighting
    Submission
    - All assignments must be submitted electronically directly to the course coordinator as attachment to an e-mail message.
    - Assignments must be written in "Word for Windows" 2007 or newer version.
    - Assignments that are submitted late will be penalised at 5 points per day late up to a maximun of 7 calendar days. If an assignment
       is submitted more than 7 days late it will automatically receive a mark of zer ("0").
    - Students must submit all assignments in order to pass this course.
    Course Grading

    Grades for your performance in this course will be awarded in accordance with the following scheme:

    M10 (Coursework Mark Scheme)
    Grade Mark Description
    FNS   Fail No Submission
    F 1-49 Fail
    P 50-64 Pass
    C 65-74 Credit
    D 75-84 Distinction
    HD 85-100 High Distinction
    CN   Continuing
    NFE   No Formal Examination
    RP   Result Pending

    Further details of the grades/results can be obtained from Examinations.

    Grade Descriptors are available which provide a general guide to the standard of work that is expected at each grade level. More information at Assessment for Coursework Programs.

    Final results for this course will be made available through Access Adelaide.

  • Student Feedback

    The University places a high priority on approaches to learning and teaching that enhance the student experience. Feedback is sought from students in a variety of ways including on-going engagement with staff, the use of online discussion boards and the use of Student Experience of Learning and Teaching (SELT) surveys as well as GOS surveys and Program reviews.

    SELTs are an important source of information to inform individual teaching practice, decisions about teaching duties, and course and program curriculum design. They enable the University to assess how effectively its learning environments and teaching practices facilitate student engagement and learning outcomes. Under the current SELT Policy (http://www.adelaide.edu.au/policies/101/) course SELTs are mandated and must be conducted at the conclusion of each term/semester/trimester for every course offering. Feedback on issues raised through course SELT surveys is made available to enrolled students through various resources (e.g. MyUni). In addition aggregated course SELT data is available.

  • Student Support
  • Policies & Guidelines
  • Fraud Awareness

    Students are reminded that in order to maintain the academic integrity of all programs and courses, the university has a zero-tolerance approach to students offering money or significant value goods or services to any staff member who is involved in their teaching or assessment. Students offering lecturers or tutors or professional staff anything more than a small token of appreciation is totally unacceptable, in any circumstances. Staff members are obliged to report all such incidents to their supervisor/manager, who will refer them for action under the university's student’s disciplinary procedures.

The University of Adelaide is committed to regular reviews of the courses and programs it offers to students. The University of Adelaide therefore reserves the right to discontinue or vary programs and courses without notice. Please read the important information contained in the disclaimer.