CHIN 7008 - Translation & Interpreting: Cultural Communication

North Terrace Campus - Semester 1 - 2020

This course deals with the relationship between language and culture, in particular, it addresses the question of how intercultural communication can be facilitated and enhanced through effective translation and interpreting between Chinese and English. Students will be equipped to increase cultural awareness and cultural flexibility in order to interact effectively between cultures through practical training. It is expected that at the end of this course, students will have developed a sophisticated understanding of how translation and interpreting can be a shift, not between two languages, but between two cultures and will be able to negotiate and manage the cultural differences they encounter to serve a valued communicative purpose.

  • General Course Information
    Course Details
    Course Code CHIN 7008
    Course Translation & Interpreting: Cultural Communication
    Coordinating Unit Asian Studies
    Term Semester 1
    Level Postgraduate Coursework
    Location/s North Terrace Campus
    Units 3
    Contact Up to 2 hours per week
    Available for Study Abroad and Exchange Y
    Incompatible CHIN 5000, CHIN 5014
    Assumed Knowledge Fluency in both Chinese and English
    Restrictions Available to MA (InterpTrnsltnTrnscultComm), GDipInterpTrnsltnTrnscultComm students only
    Assessment Weekly Translation and Interpreting 40%, Mock Tests x 2 20%, Written Exam 10%, Interpreting Test 10%, Translation Project 20%
    Course Staff

    Course Coordinator: Dr Tin Kei Wong

    Course Timetable

    The full timetable of all activities for this course can be accessed from Course Planner.

  • Learning Outcomes
    Course Learning Outcomes
    1. Integrate cultural theories with translation and interpreting practice

    2. Increase cultural awareness and cultural flexibility

    3. Enhance awareness of one’s own cultural context

    4. Negotiate cultural differences to serve a valued communicative purpose through translation and interpreting

    5. Enhance insights into a communicative approach to translation and interpreting

    6. Develop critical analysis and problem-solving strategies pertaining to cultural phenomena in translation and interpreting

    7. Develop skills and confidence in participating in public discussion as a certified translator/ interpreter

    8. Engage in collaborative work to explore cultural issues in translation and interpreting

    9. Communicate effectively in bilingual and cross-cultural settings


    University Graduate Attributes

    This course will provide students with an opportunity to develop the Graduate Attribute(s) specified below:

    University Graduate Attribute Course Learning Outcome(s)
    Deep discipline knowledge
    • informed and infused by cutting edge research, scaffolded throughout their program of studies
    • acquired from personal interaction with research active educators, from year 1
    • accredited or validated against national or international standards (for relevant programs)
    1, 5
    Critical thinking and problem solving
    • steeped in research methods and rigor
    • based on empirical evidence and the scientific approach to knowledge development
    • demonstrated through appropriate and relevant assessment
    4, 6
    Teamwork and communication skills
    • developed from, with, and via the SGDE
    • honed through assessment and practice throughout the program of studies
    • encouraged and valued in all aspects of learning
    5, 7, 8, 9
    Career and leadership readiness
    • technology savvy
    • professional and, where relevant, fully accredited
    • forward thinking and well informed
    • tested and validated by work based experiences
    7, 9
    Intercultural and ethical competency
    • adept at operating in other cultures
    • comfortable with different nationalities and social contexts
    • able to determine and contribute to desirable social outcomes
    • demonstrated by study abroad or with an understanding of indigenous knowledges
    1-4, 6, 8, 9
    Self-awareness and emotional intelligence
    • a capacity for self-reflection and a willingness to engage in self-appraisal
    • open to objective and constructive feedback from supervisors and peers
    • able to negotiate difficult social situations, defuse conflict and engage positively in purposeful debate
    2, 3, 7, 9
  • Learning Resources
    Required Resources
    Depraetere, I. (2011) Perspectives on Translation Quality. Berlin, De Gruyter.
    Gutt, E. (1992) Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Dallas, Summer Institute of Linguistics
    Gutt, E. (2014) Translation and Relevance: Cognition and Context. New York, Routledge
    Newmark, P. (1981) Approaches to Translation, Oxford, Pergamon Press
    Pellatt, V. and Liu, E. (2010) Thinking Chinese Translation, London and New York,  Routledge.
    Recommended Resources
    Babel: International Journal of Translation ISSN 0521-9744, E-ISSN 1569-9668
    Chinese Translators Journal (China) ISSN 1000-873X
    International Journal of English Language & Translation Studies ISSN 2308-5460
    Meta: Translators’ Journal  ISSN 1492-1421 (digital) 0026-0452 (print)
    Target: International Journal of Translation Studies ISSN0924-1884, Online ISSN: 1569-9986
    Translation ISSN 2169-0731 (Online)
    Translation Journal ISSN 1536-7207
    Translation Review ISSN 0737-4836 (Print), 2164-0564 (Online)
    Translation Watch Quarterly, ISSN  1832-6951
    Online Learning
    The MyUni site will be used to announce upcoming curricular and extra-curricular events and host supplementary material. The site
    will help students and lecturers to communicate outside of class and help students prepare for lectures. Learning materials will be uploaded on regular basis. The students are encouraged to leave questions and comments on MyUni/ Canvas.
  • Learning & Teaching Activities
    Learning & Teaching Modes
    Skills required for transcultural communication in translating and interpreting as certified translators and certified interpreters
    will be developed through a task-oriented, skill-based approach. Students will be encouraged to participate actively at every stage of
    learning. There are two contact hours per  week: Critical analysis on homework and assignments will be conducted in lectures. Students are encouraged to group up and spend at least one hour per week on SGDE group assignments and discussions.

    The information below is provided as a guide to assist students in engaging appropriately with the course requirements.

    The total workload is 156 hours at minimum per semester, or 13 hours each week for 12 weeks. In addition to the two-hour in-class contact hours, and one hour for unsupervised SGDE activities, students are expected to spend at least 10 hours out of class each week on average.  These include five hours on self-guided practice, three hours reading and research, and two hours assignment preparation.
    Learning Activities Summary
    WEEK                                              LECTURE TOPIC

    1                                 Introduction: Language and culture

    2                                 Cross-culturalism, interculturalism and transculturalism

    3                                 Translating academic cultures: personal opinion vs argument

    4                                 Translating academic cultures: rote learning vs critical thinking

    5                                 Agents of translation and negotiating cultures

    6                                 Mock Test 1

    7                                 Translating ideology: the politics of translation

    8                                 Translating ideology: bridging cultural gaps

    9                                 Translating ideology: subjectivity and intersubjectivity

    10                               Translating creativity: double interpretation

    11                               Mock Test 2

    12                               Conclusion: Demythologising intranslability and translator/interpreter’s dilemmas
    Small Group Discovery Experience
    Students are encouraged to group up as soon as the semester begins. Usually there are 3-4 people in each group.Students are expected to meet as a group for at least one hour per week for SGDE activities including, but not limited to the following:
    1. Discussing on lecture content
    2. Completing SGDE translation and revision tasks (not graded)
    3. Reflecting and improving on SGDE translation and revision tasks
    4. Working on SGDE translation project (graded)
    5. Preparing for SGDE tranlstion project presentation (graded)SGDE activities are not supervised.
  • Assessment

    The University's policy on Assessment for Coursework Programs is based on the following four principles:

    1. Assessment must encourage and reinforce learning.
    2. Assessment must enable robust and fair judgements about student performance.
    3. Assessment practices must be fair and equitable to students and give them the opportunity to demonstrate what they have learned.
    4. Assessment must maintain academic standards.

    Assessment Summary
    Assessment task                Weighting     Due date
    Weekly assignments           45%            Weekly
    Mock-up tests                     20%           Week 6, 11
    Translation Project              15%           week 8
    Written Exam                     20%            TBC

    Due to the current COVID-19 situation, modified arrangements have been made to assessments to facilitate remote learning and teaching. Assessment details provided here reflect recent updates.
    1. Exam will be held online.
    Assessment Related Requirements
    Extensions can only be sought under the provisions of the Modified Arrangements for Coursework Assessment Policy or the Reasonable Adjustments for Teaching and Assessment for Students with a Disability Policy.

    Lateness Penalties
    For work that is late without formal extension, 2 percentage points will be deducted from the mark for every day (or part thereof) the work is late to a maximum of 7 days (including weekends and public holidays).For example, an assignment that is 3 days late: raw score of 80% - 6 marks lateness deduction = 74% final mark.
    For work with a formal extension, these penalties will apply from the extended due date.

    Cut-off date
    There will be a cut-off date for each assignment 7 days (including weekends and public holidays) after the original due date unless otherwise stipulated on MyUni. Work will not be accepted after the cut-off date, and a mark of zero will automatically be awarded for the assignment.

    Variations to the cut-off date
    Applications for variations to the cut-off date can only be made by the Course Coordinator on pedagogical grounds, and must approved by the relevant School Learning and Teaching Committee.
    Assessment Detail
    Assessment in this courseis criteria-based, i.e. the desired learning  outcomes are specified and are designed to indicate progress towards the learning outcomes. The assessment grade is a measure of the extent to which the student has achieved the learning outcomes. The standard of performance required for the award of a particular grade is a judgement based on the professional expertise of the staff who contribute to the assessment process and is informed by experience of accepted standards.There is no predetermined distribution of grades.

    Weekly assignments (45%)
    The students are expected to translate one passage and proofread one passage each of approximately 250 words each per week. The assignments should be completed in an environment simulating NAATI test for certified translators (formerly known as professional translators). Each passage is expected to be translated within 70 minutes including 10 minutes for reading and taking notes. The assignments must be typed on formatted assignment papers. The assignment paper is available for download on MyUni. Please fill in the paper with all required information including student name, ID, starting and finishing time, etc. Both hardcopy and electronic dictionaries are allowed. Smart gadgets such as cell phone or tablets are NOT allowed. While using any electronic device, wi-fi features, if any, should be switched off. The assignments are to be submitted electronically via turnitin on MyUni by the due date. Submissions by other means, eg. email, will NOT be accepted or marked. Each assignment should be combined and sent in one file if you have multiple texts. Each assignment must be titled in the following
    Homework_CHIN7008_Week  _ Student Name 

    Mock Tests (20%)
    There will be two mocktests in in week 6 and 11 respectively. A mock test consists of two parts:
    ·        Translation of one 200-word text
    ·        Revision of one 200-word translation including providing details of proposed revisions.
    ·        Important: The Mock Test will be a computer based exam on MyUni. Please bring a laptop with you. If you do not have a laptop or have difficulty accessing to one, you can use a univeristy computer at the test venue.  If you miss a mock test for legitimate reasons, you must apply for ‘extension of deadline’ through the MACA procedures. Both hard copy and electronic dictionaries are allowed in the tests. Using phones and tablets is prohibited. You must not use any online dictionaries or search
    engines (including Google) when during the exam time. The papers will be marked strictly in accordance with NAATI standards.

    Translation project (15%)
    The translation project is a collaborative work that takes joint efforts and offers small group discovery experiences. The project involves both translating and proofreading processes.  The workload is estimated to be 4,000 words in total including a reflection component for 1,000 words at maximum. Each group of 3-4 students is to translate two passages of 250 words each and reflect onthe translation process. The word count of the reflection is comprised of review and summary of the entire translation process. In addition to the individual translation, the team work focuses on reflecting on theories applied to practice, problems identification, strategies and solutions, as well as producing an optimized final version for the group. Each student is expected to translate the passages independently, review the works of group members, and contribute to an outcome that leads to a refined edition. The
    project must be finalized on a formatted task paper. The task paper is available for download on MyUni.

    Written Exam (20%)
    There will be a written exam in NAATI Format at the end of the semester. The exam will be conducted in the format of NAATI certification test for certified translators. The entire exam takes 3.5 hours. The students will be required to translate two passages of approximately 250 words and revise a passage of approximately 250 words. Both paper and electronic dictionaries are allowed.The dictionaries must be clean and without notes of any kind. Electronic dictionaries must not have wi-fi or WAP features. Other electronic devices are not allowed.
    The following assignments must be submitted via turnitin on MyUni. Submissions by email will not be considered.
    1. Weekly translation and revision assignments
    2. Mock Tests
    3. Translation Project
    4. Written Exam
    Course Grading

    Grades for your performance in this course will be awarded in accordance with the following scheme:

    M10 (Coursework Mark Scheme)
    Grade Mark Description
    FNS   Fail No Submission
    F 1-49 Fail
    P 50-64 Pass
    C 65-74 Credit
    D 75-84 Distinction
    HD 85-100 High Distinction
    CN   Continuing
    NFE   No Formal Examination
    RP   Result Pending

    Further details of the grades/results can be obtained from Examinations.

    Grade Descriptors are available which provide a general guide to the standard of work that is expected at each grade level. More information at Assessment for Coursework Programs.

    Final results for this course will be made available through Access Adelaide.

  • Student Feedback

    The University places a high priority on approaches to learning and teaching that enhance the student experience. Feedback is sought from students in a variety of ways including on-going engagement with staff, the use of online discussion boards and the use of Student Experience of Learning and Teaching (SELT) surveys as well as GOS surveys and Program reviews.

    SELTs are an important source of information to inform individual teaching practice, decisions about teaching duties, and course and program curriculum design. They enable the University to assess how effectively its learning environments and teaching practices facilitate student engagement and learning outcomes. Under the current SELT Policy ( course SELTs are mandated and must be conducted at the conclusion of each term/semester/trimester for every course offering. Feedback on issues raised through course SELT surveys is made available to enrolled students through various resources (e.g. MyUni). In addition aggregated course SELT data is available.

    For more information please see "course information" on MyUni.
  • Student Support
  • Policies & Guidelines
  • Fraud Awareness

    Students are reminded that in order to maintain the academic integrity of all programs and courses, the university has a zero-tolerance approach to students offering money or significant value goods or services to any staff member who is involved in their teaching or assessment. Students offering lecturers or tutors or professional staff anything more than a small token of appreciation is totally unacceptable, in any circumstances. Staff members are obliged to report all such incidents to their supervisor/manager, who will refer them for action under the university's student’s disciplinary procedures.

The University of Adelaide is committed to regular reviews of the courses and programs it offers to students. The University of Adelaide therefore reserves the right to discontinue or vary programs and courses without notice. Please read the important information contained in the disclaimer.