GERM 3013 - Translation: Practice and Theory (German)
North Terrace Campus - Semester 2 - 2021
General Course Information
Course Code GERM 3013 Course Translation: Practice and Theory (German) Coordinating Unit German Studies Term Semester 2 Level Undergraduate Location/s North Terrace Campus Units 3 Contact Up to 3 hours per week Available for Study Abroad and Exchange Y Prerequisites GERM 3203 or GERM 3221 Assumed Knowledge GERM 3203 or GERM 3221 Course Description This course is designed for students in their third year of French, German or Spanish, and is also available to students studying Linguistics. The lecture hour, which is common for all students, will focus on the various theories and approaches to translation. For the practical work, students choose a two-hour seminar appropriate to their area of specialisation: French, German, Spanish or Linguistics. Emphasis here will be on the practice of translating a variety of documents using appropriate registers, grammatical constructions and idiomatic expressions. Students will thus have the opportunity to improve their foreign language skills and to gain a better understanding of the stylistic differences between their chosen language and English. More generally, the course aims to develop a deep sense of the richness of language itself. A further aim is to give students an appreciation of the processes and philosophies involved in translation, and of the role translation can play in promoting intercultural understanding.
Course Coordinator: Dr Stefan HajdukDr. Stefan Hajduk
Dr. Simon Walsh
The full timetable of all activities for this course can be accessed from Course Planner.
Course Learning OutcomesOn successful completion of this course students will be able to:
1. Demonstrate an understanding of the principles and practices of translation.
2. Apply these principles and practices to specific translation tasks, using language appropriate to the genre and context of the source document.
3. Demonstrate an understanding of the way in which translation as a generalized practice informs language-specific translation problems and vice-versa.
4. Make appropriate use of various translation tools, including dictionaries and online resources.
5. Produce accurate translations of documents adhering to strict guidelines and deadlines.
6. Work productively with their peers on research and translation projects.
7. Demonstrate an understanding of the interpersonal and intercultural role played by translation, and by language more generally.
University Graduate Attributes
This course will provide students with an opportunity to develop the Graduate Attribute(s) specified below:
University Graduate Attribute Course Learning Outcome(s) Deep discipline knowledge
- informed and infused by cutting edge research, scaffolded throughout their program of studies
- acquired from personal interaction with research active educators, from year 1
- accredited or validated against national or international standards (for relevant programs)
1, 3, 7 Critical thinking and problem solving
- steeped in research methods and rigor
- based on empirical evidence and the scientific approach to knowledge development
- demonstrated through appropriate and relevant assessment
2, 3 Teamwork and communication skills
- developed from, with, and via the SGDE
- honed through assessment and practice throughout the program of studies
- encouraged and valued in all aspects of learning
6 Career and leadership readiness
- technology savvy
- professional and, where relevant, fully accredited
- forward thinking and well informed
- tested and validated by work based experiences
2, 4, 5 Intercultural and ethical competency
- adept at operating in other cultures
- comfortable with different nationalities and social contexts
- able to determine and contribute to desirable social outcomes
- demonstrated by study abroad or with an understanding of indigenous knowledges
2, 7 Self-awareness and emotional intelligence
- a capacity for self-reflection and a willingness to engage in self-appraisal
- open to objective and constructive feedback from supervisors and peers
- able to negotiate difficult social situations, defuse conflict and engage positively in purposeful debate
Required ResourcesNo required resources other than access to a variety of German-English and German-German dictionaries (see Recommended Resources).
Recommended ResourcesStudents should not rely on one single dictionary source for translation work, but draw on a range of sources appropriate to each task. This includes not only German-English dictionaries but also German-German dictionaries, which are often helpful for clarifying meaning. There are various on-line bilingual dictionaries such as:
An excellent resource for both bi- and monolingual dictionaries are those from the publishing houses Duden, Collins and Langenscheidt. Print dictionaries are important resources as they sometimes provide information not available in on-line versions. The library has multiple copies of these, but students might want to consider purchasing at least one these.
Learning & Teaching Activities
Learning & Teaching ModesThere are three contact hours per week in this course: 1 lecture (given in English) and a 2-hour seminar for practical translation work.
The information below is provided as a guide to assist students in engaging appropriately with the course requirements.The information below is provided as a guide to assist students in engaging appropriately with the course requirements.
3 hours of classes per week 36 hours per semester
6 hours of assignment/class work preparation per week 72 hours per semester
3 hours reading/research per week 36 hours per semester
TOTAL WORKLOAD 144 hours per semester
Learning Activities SummaryThe lecture hour, which will be attended by students undertaking the French, German, Spanish and Linguistic versions of the course, will be given in English. It will focus on the various theories and approaches to translation. In the two-hour seminar, the emphasis will be on practical translation activities, in both directions.
Small Group Discovery ExperienceStudents will work in groups on one of the major translation projects.
The University's policy on Assessment for Coursework Programs is based on the following four principles:
- Assessment must encourage and reinforce learning.
- Assessment must enable robust and fair judgements about student performance.
- Assessment practices must be fair and equitable to students and give them the opportunity to demonstrate what they have learned.
- Assessment must maintain academic standards.
Assessment SummaryRegular translation exercises (approx. 200 words), including test(s) 40%
Major translation projects 25%
Exegesis on major project 15%
Subtitling project 10%
Exegesis on Subtitling project 10%
Assessment Related RequirementsThe guidelines relating to presentation, submission and assessment of work are as follows:
1. Presentation of Work
All work handed in should be clearly labelled with the student’s name and class and also with the name of the staff member for whom it is intended. It should be written on alternate lines (double spaced and in a font no less than 12 point, if typed), for greater clarity and to allow ample room for correction. For essay work, attention should be given to the correct setting out of quotations and bibliographical material.
Assignments must be submitted on a regular basis, by noon on the date indicated in each case (a penalty of 2% per day late will be applied and no mark can be given once the particular assignment has been returned and discussed in class). However, any student experiencing difficulties (due to documentated cases of health problems or personal hardship) should contact the Course Coordinator. The onus is on the student, however, to make such an approach—before the due date. Essays handed in after the due date will have the same penalties deducted and will not be marked at all if they are over one week late, unless an extension has been granted.
Extensions can only be sought in advance of the due date under the provisions of the Modified Arrangements for Coursework Assessment Policy or the Reasonable Adjustments for Teaching and Assessment for Students with a Disability Policy.
Assessment DetailSee the Course Booklet for a detailed presentation of the assessment procedures.
No information currently available.
Grades for your performance in this course will be awarded in accordance with the following scheme:
M10 (Coursework Mark Scheme) Grade Mark Description FNS Fail No Submission F 1-49 Fail P 50-64 Pass C 65-74 Credit D 75-84 Distinction HD 85-100 High Distinction CN Continuing NFE No Formal Examination RP Result Pending
Further details of the grades/results can be obtained from Examinations.
Grade Descriptors are available which provide a general guide to the standard of work that is expected at each grade level. More information at Assessment for Coursework Programs.
Final results for this course will be made available through Access Adelaide.
The University places a high priority on approaches to learning and teaching that enhance the student experience. Feedback is sought from students in a variety of ways including on-going engagement with staff, the use of online discussion boards and the use of Student Experience of Learning and Teaching (SELT) surveys as well as GOS surveys and Program reviews.
SELTs are an important source of information to inform individual teaching practice, decisions about teaching duties, and course and program curriculum design. They enable the University to assess how effectively its learning environments and teaching practices facilitate student engagement and learning outcomes. Under the current SELT Policy (http://www.adelaide.edu.au/policies/101/) course SELTs are mandated and must be conducted at the conclusion of each term/semester/trimester for every course offering. Feedback on issues raised through course SELT surveys is made available to enrolled students through various resources (e.g. MyUni). In addition aggregated course SELT data is available.
- Academic Support with Maths
- Academic Support with writing and speaking skills
- Student Life Counselling Support - Personal counselling for issues affecting study
- International Student Support
- AUU Student Care - Advocacy, confidential counselling, welfare support and advice
- Students with a Disability - Alternative academic arrangements
- Reasonable Adjustments to Teaching & Assessment for Students with a Disability Policy
- LinkedIn Learning
Policies & Guidelines
This section contains links to relevant assessment-related policies and guidelines - all university policies.
- Academic Credit Arrangement Policy
- Academic Honesty Policy
- Academic Progress by Coursework Students Policy
- Assessment for Coursework Programs
- Copyright Compliance Policy
- Coursework Academic Programs Policy
- Elder Conservatorium of Music Noise Management Plan
- Intellectual Property Policy
- IT Acceptable Use and Security Policy
- Modified Arrangements for Coursework Assessment
- Student Experience of Learning and Teaching Policy
- Student Grievance Resolution Process
Students are reminded that in order to maintain the academic integrity of all programs and courses, the university has a zero-tolerance approach to students offering money or significant value goods or services to any staff member who is involved in their teaching or assessment. Students offering lecturers or tutors or professional staff anything more than a small token of appreciation is totally unacceptable, in any circumstances. Staff members are obliged to report all such incidents to their supervisor/manager, who will refer them for action under the university's student’s disciplinary procedures.
The University of Adelaide is committed to regular reviews of the courses and programs it offers to students. The University of Adelaide therefore reserves the right to discontinue or vary programs and courses without notice. Please read the important information contained in the disclaimer.