CHIN 7013EX - Translation and Interpreting Internship

External - Semester 1 - 2024

This course offers valuable learning to students from both Chinese and English speaking backgrounds, to enhance their translation and interpreting expertise in an up to 90-hour supervised practicum. This unit consists of three components: (1) observation of a practitioner approaching particular translation and/or interpreting tasks; (2) simulated work experience; and (3) work experience at an institution approved by the course co-ordinator. Upon completion of this course, students are expected to (1) have accumulated competence, confidence and experience adequate for a future career in professional translation and interpreting; and (2) have developed an in-depth understanding of, and a clear conviction for the career of a professional translator and interpreter. Successful completion of the translation & interpreting internship is compulsory for meeting NAATI requirement for siting its accreditation tests in translation and interpreting in Chinese and English.

  • General Course Information
    Course Details
    Course Code CHIN 7013EX
    Course Translation and Interpreting Internship
    Coordinating Unit Asian Studies
    Term Semester 1
    Level Postgraduate Coursework
    Location/s External
    Units 3
    Contact Up to 9 hours per week for 10 weeks, or accumulated 90 hours during the teaching weeks of the Semester
    Available for Study Abroad and Exchange N
    Prerequisites A minimum of four postgraduate CHIN courses successfully completed in the MA(ITTC) program
    Incompatible CHIN 5015
    Assumed Knowledge Fluency in both Chinese and English
    Restrictions Available to M.A.(Int,Trans & Transc Comm) , G Dip InterpTrnsltn & TrnscultComm students only
    Assessment Record of accumulated 60 minutes interpreting practice, 2500 words translation samples, 2000 word presentation or 20 minutes reflection presentation in seminar, Internship Log at placement, Employers evaluation report
    Course Staff

    Course Coordinator: Dr Ning Zhang

    Course Timetable

    The full timetable of all activities for this course can be accessed from Course Planner.

  • Learning Outcomes
    Course Learning Outcomes
    On successful completion of this course, students will be able to:
    1. learn specialised glossaries and ad hoc knowledge base required for specific translation & interpreting tasks
    2. gain an empirical understanding of issues as well as linguistic and cross-cultural challenges translators and interpreters face in their work
    3. apply theoretical concepts learned to practice in the real world
    4. gain a broad insight on working as a professional translator & interpreter
    5. identify areas one needs to improve on to become a competent professional translator and interpreter
    6. be conscious of deadlines and work effectively and efficiently as a team; recognise and understand ethical issues in professional and intellectual contexts of translation.
    7. enhance skills in communicating effectively in bi-lingual and cross-cultural settings
    8. understand accountability and responsibilities of a professional translator and interpreter
    9. facilitate communication in diverse and complex linguistic, socio-cultural settings and demonstrate leadership in these situations.
    University Graduate Attributes

    This course will provide students with an opportunity to develop the Graduate Attribute(s) specified below:

    University Graduate Attribute Course Learning Outcome(s)

    Attribute 1: Deep discipline knowledge and intellectual breadth

    Graduates have comprehensive knowledge and understanding of their subject area, the ability to engage with different traditions of thought, and the ability to apply their knowledge in practice including in multi-disciplinary or multi-professional contexts.


    Attribute 2: Creative and critical thinking, and problem solving

    Graduates are effective problems-solvers, able to apply critical, creative and evidence-based thinking to conceive innovative responses to future challenges.


    Attribute 3: Teamwork and communication skills

    Graduates convey ideas and information effectively to a range of audiences for a variety of purposes and contribute in a positive and collaborative manner to achieving common goals.


    Attribute 4: Professionalism and leadership readiness

    Graduates engage in professional behaviour and have the potential to be entrepreneurial and take leadership roles in their chosen occupations or careers and communities.


    Attribute 5: Intercultural and ethical competency

    Graduates are responsible and effective global citizens whose personal values and practices are consistent with their roles as responsible members of society.


    Attribute 6: Australian Aboriginal and Torres Strait Islander cultural competency

    Graduates have an understanding of, and respect for, Australian Aboriginal and Torres Strait Islander values, culture and knowledge.

  • Learning Resources
    Required Resources
    English - Chinese dictionaries,
    Online reference resources
    Online Learning
    The MyUni site will be used to announce any information regarding the internship program and upcoming events/ activities that students are required or encouraged to attend. Important notices will also be emailed to students on a regular basis, via MyUni announcements.
  • Learning & Teaching Activities
    Learning & Teaching Modes
    Students will be placed at a government agency, private business, or an organisation who requests translation work by a student. A standard logbook and employer’s report will be provided for students to record their activities and for the supervisor at the workplace to assess their performance. Guest lectures by professional translators/interpreters or observation of professional translation/interpreting may be organised for students to gain an insight into how a practitioner approaches translation tasks.

    The information below is provided as a guide to assist students in engaging appropriately with the course requirements.

    The information below is provided as a guide to assist students in engaging appropriately with the course requirements.

    A minimum of 75 hours of placement at a government institution or organisation, or private business where translation and interpreting work requires. Depending on the requirement of the employer(s), these hours may be spread over a number of weeks. Guest lectures by professional translators/interpreters or observation of professional translation/interpreting may be organised for students to gain an insight into how a practitioner approaches translation tasks.

    The program workload includes:
    o up to 90 hours in total for the semester
    o Record of accumulated 60 minutes interpreting practice 20%
    o 2,500 English words translation sample for the semester 20%
    o 20 mins in-class reflection presentation on internship experience or 2,000 English words reflection paper 20%
    o Internship log at placement 15%
    o Employer evaluation report 25%
    Learning Activities Summary
    Week 1                        Introduction, course guidelines and protocol in the workplace for work placement
    Week 2-11                   Replacement
    Week 12/13                Student in-class reflection presentation, or 2,000 English words reflection paper on the internship
  • Assessment

    The University's policy on Assessment for Coursework Programs is based on the following four principles:

    1. Assessment must encourage and reinforce learning.
    2. Assessment must enable robust and fair judgements about student performance.
    3. Assessment practices must be fair and equitable to students and give them the opportunity to demonstrate what they have learned.
    4. Assessment must maintain academic standards.

    Assessment Summary
    Assessment task                                       Task type                               Weighting                    Course learning outcomes

    A. Internship log                                         Formative & summative           15%                                 3

    B. 2,500 English word translation samples    Formative & summative            20%                                1-3,6

    C. 60 min (accumulated) record of               Formative & summative            20%                               1-5
    interpreting practice

    D. 20 min reflection presentation or 2,000    Formative & summative            20%                                1-5
    English words reflection paper

    E. Employer’s evaluation report                   summative                               25%                               6-9
    Assessment Related Requirements
    Students are expected to pass all the four categories to pass this course. Final mark for this course is NFE with successful completion of all the requirement.
    Assessment Detail
    Internship Log
    Students are required to complete and submit their internship log, signed by their employer. 15%

    Translation and Interpreting Sample of 2,500 English Words in Length
    Students are required to submit 4,000 English word translation and interpreting samples that they have completed during their placement. The translation can be either from English to Chinese and Chinese to English, or both. 20%

    60 min (accumulated) record of interpreting practice
    Record of interpreting work if and wherever appropriate, or diary of interpreting practice. 20%

    In-class Reflection Presentation or Witten reflection paper submitted to the course coordinator
    Students are required to give a 20 min class presentation reflecting on their internship experience. A printed copy of the PPT is to be submitted after the presentation. Alternatively, the course coordinator will request submission of 2,000 English reflection paper at the end of the Semester. 20%

    Employer’s Evaluation Report
    Students must submit a report from each employer, which assesses the students’ performance in translation and their professional work ethic during the internship. 25%
    All assessments must be submitted electronically via MyUni unless otherwise specified on MyUni.
    Course Grading

    Grades for your performance in this course will be awarded in accordance with the following scheme:

    M10 (Coursework Mark Scheme)
    Grade Mark Description
    FNS   Fail No Submission
    F 1-49 Fail
    P 50-64 Pass
    C 65-74 Credit
    D 75-84 Distinction
    HD 85-100 High Distinction
    CN   Continuing
    NFE   No Formal Examination
    RP   Result Pending

    Further details of the grades/results can be obtained from Examinations.

    Grade Descriptors are available which provide a general guide to the standard of work that is expected at each grade level. More information at Assessment for Coursework Programs.

    Final results for this course will be made available through Access Adelaide.

  • Student Feedback

    The University places a high priority on approaches to learning and teaching that enhance the student experience. Feedback is sought from students in a variety of ways including on-going engagement with staff, the use of online discussion boards and the use of Student Experience of Learning and Teaching (SELT) surveys as well as GOS surveys and Program reviews.

    SELTs are an important source of information to inform individual teaching practice, decisions about teaching duties, and course and program curriculum design. They enable the University to assess how effectively its learning environments and teaching practices facilitate student engagement and learning outcomes. Under the current SELT Policy ( course SELTs are mandated and must be conducted at the conclusion of each term/semester/trimester for every course offering. Feedback on issues raised through course SELT surveys is made available to enrolled students through various resources (e.g. MyUni). In addition aggregated course SELT data is available.

  • Student Support
  • Policies & Guidelines
  • Fraud Awareness

    Students are reminded that in order to maintain the academic integrity of all programs and courses, the university has a zero-tolerance approach to students offering money or significant value goods or services to any staff member who is involved in their teaching or assessment. Students offering lecturers or tutors or professional staff anything more than a small token of appreciation is totally unacceptable, in any circumstances. Staff members are obliged to report all such incidents to their supervisor/manager, who will refer them for action under the university's student’s disciplinary procedures.

The University of Adelaide is committed to regular reviews of the courses and programs it offers to students. The University of Adelaide therefore reserves the right to discontinue or vary programs and courses without notice. Please read the important information contained in the disclaimer.