CHIN 2215 - English-Chinese Translation for Chinese Speakers

North Terrace Campus - Semester 1 - 2021

This course is designed to further develop students? linguistic skills and knowledge of modern standard Mandarin Chinese through translation exercises. It consists of tuition in Chinese and English syntax and semantics as well as translation practice. Methods of comparative study in both language and cultures, and analysis of Chinese and English grammatical features and characteristics will be applied in classroom and students? exercises.

  • General Course Information
    Course Details
    Course Code CHIN 2215
    Course English-Chinese Translation for Chinese Speakers
    Coordinating Unit Asian Studies
    Term Semester 1
    Level Undergraduate
    Location/s North Terrace Campus
    Units 3
    Contact Up to 3 hours per week
    Available for Study Abroad and Exchange Y
    Prerequisites CHIN 2213 or native or near native Chinese language proficiency (including Chinese dialects) or upon consultation with the Course Coordinator.
    Incompatible CHIN 3221
    Assessment In-class written test (25%), Participation (10%), Group translation and presentation (25%), Final written exam (40%)
    Course Staff

    Course Coordinator: Dr Baohui Xie

    Office: 639a Kenneth Wills Building, North Tce Campus
    Ph: 8313 4282
    Email: baohui.xie@adelaide.edu.au
    Consultation hours: Please see course information on MyUni
    Course Timetable

    The full timetable of all activities for this course can be accessed from Course Planner.

  • Learning Outcomes
    Course Learning Outcomes
    1. understand the general theoretical issues in translation.
    2. recognise basic syntactical and semantic differences and characteristics between English and Chinese
    3. understand the information conveyed in the source text for different contexts.
    4. understand and respect socio-cultural differences and diversity through translation texts.
    5. diagnose mistranslation and loss of meaning in translation.
    6. engage in collaborative work and use paper references and online resources to solve problems in translation practice.
    7. recognise and understand ethical issues in professional and intellectual contexts of translation.
    University Graduate Attributes

    This course will provide students with an opportunity to develop the Graduate Attribute(s) specified below:

    University Graduate Attribute Course Learning Outcome(s)
    Deep discipline knowledge
    • informed and infused by cutting edge research, scaffolded throughout their program of studies
    • acquired from personal interaction with research active educators, from year 1
    • accredited or validated against national or international standards (for relevant programs)
    1-5, 7
    Critical thinking and problem solving
    • steeped in research methods and rigor
    • based on empirical evidence and the scientific approach to knowledge development
    • demonstrated through appropriate and relevant assessment
    5-6
    Teamwork and communication skills
    • developed from, with, and via the SGDE
    • honed through assessment and practice throughout the program of studies
    • encouraged and valued in all aspects of learning
    6
    Career and leadership readiness
    • technology savvy
    • professional and, where relevant, fully accredited
    • forward thinking and well informed
    • tested and validated by work based experiences
    3-5, 7
    Intercultural and ethical competency
    • adept at operating in other cultures
    • comfortable with different nationalities and social contexts
    • able to determine and contribute to desirable social outcomes
    • demonstrated by study abroad or with an understanding of indigenous knowledges
    4-5, 7
    Self-awareness and emotional intelligence
    • a capacity for self-reflection and a willingness to engage in self-appraisal
    • open to objective and constructive feedback from supervisors and peers
    • able to negotiate difficult social situations, defuse conflict and engage positively in purposeful debate
    3-5
  • Learning Resources
    Required Resources
    Course readings available on MyUni
    Recommended Resources
    Chinese & English dictionaries

    Students are permitted to use paper dictionaries at exams and tests.
    Online Learning
    One hour online lecture is provided per week. Students are required to view the online lecture on time.

    Tests for translation practice for each week's tutorial will be uploaded on MyUni one week in advance. Students are required to prepare the translation and bring the translation to tutorial class for discussion.

    The MyUni site will be used to announce upcoming curricula and extra curricula activities and events.

    Students are expected to check MyUni regularly for course materials and information.
  • Learning & Teaching Activities
    Learning & Teaching Modes
    The two-hour workshops are conducted with an interactive approach. Sample texts of translation are discussed in workshops on the topic and translation techniques introduced in the online lecture each week.
    Workload

    The information below is provided as a guide to assist students in engaging appropriately with the course requirements.

    1 x 1 hour online lecture per week                          12 hours per semester
    1 x 2 hours workshops each week                           24 hours per semester
    6 hours reaching per week                                     72 hours per semester
    2 hours research per week                                     24 hours per semester
    2 hours assignment/exercise preparation per week   24 hours per semester
    Total Workload                                                     156 hours per semester
    Learning Activities Summary
    Week 1           Introduction
    Week 2           Cross-culture awareness
    Week 3           Translation and culture; comparing linguistic and thinking patterns between Chinese and English
    Week 4           Literal translation and semantic translation
    Week 5           Equivalence and equivalent effect
    Week 6           Mid-Semester Test
    Week 7           Translation Techniques
    Week 8           Translating metaphors
    Week 9           Text types and translation
    Week 10         Group presentation - Translation and culture
    Week 11         Group presentation - Equivalence and equivalent effect
    Week 12         Group presentation - Translation techniques 
    Specific Course Requirements
    Students are expected to attend all lectures and tutorials. In particular, attendance to and participation in tutorials will be counted towards the final grade.
    Students who have missed a formative assessment must lodge an application for extension/ replacement test in compliance with the University's MACA policy. The policy and forms can be found at https://www.adelaide.edu.au/policies/3303/ . All applications for extension of deadline or replacement test must submitted to the Faculty of Arts within the time limit required by the policy.
    Small Group Discovery Experience
    Classes are conducted with an interactive, student-centred approach. A topic is introduced in each lecture and further supported by translatipn practice, discussions and problem-solving activities in the workshop each week. Students are to form small groups in class for discussion of translation theories and practice. 
  • Assessment

    The University's policy on Assessment for Coursework Programs is based on the following four principles:

    1. Assessment must encourage and reinforce learning.
    2. Assessment must enable robust and fair judgements about student performance.
    3. Assessment practices must be fair and equitable to students and give them the opportunity to demonstrate what they have learned.
    4. Assessment must maintain academic standards.

    Assessment Summary


    Translation for seminars 20%
    Translation Project Presentation 10%
    Translation Project 30%
    Final Quiz 40%
    Assessment Related Requirements



    Assessment Detail

    Assessment in this course is criteria-based, i.e. the desired learning outcomes are specified and are designed to indicate progress towards the learning outcomes. The assessment grade is a measure of the extent to which the student has achieved the learning outcomes. The standard of performance required for the award of a particular grade is a judgement based on the professional expertise of the staff who contribute to the assessment process and is informed by experience of accepted standards. There is no predetermined distribution of grades.


    A. Translation for Seminars  (20%)

    Students are required to engage the course and prepare for tutorials by
    1. translating a short passage
    2. identify issues in translating processes and bring questions to tutorials;
    3. Actively engaging in tutorial discussions and producing quality work of translation by demonstrating a) understanding of original text and social-cultural aspects in the original text, b) accurate use of structures, grammar and expressions, c) application of translation techniques and skills learned in class, and d) original contribution to the translation work.


    B. Translation Project (30%) and Oral Presentation (10%)

    Students will group up at the beginning of the semester. Each group shall select one of the three issues in translation and will be given an article to translate. The issues are the ones covered in lectures during Weeks 2-8. In week 10. 11 or 12 each group are to give a 9 -minute oral presentation in Chinese to reflect on their translation process.


    The main criteria for the oral presentation assessment include:
    1. Demonstrated knowledge in translation process, translation requirements and translation methods;
    2. Demonstrated ability to articulate and communicate one’s own translation process and techniques.

    C. Final Quiz (40%)

    There will be an online Quiz at the end of the semester.
    The main criteria used for assessment include:
    1. Evidence of ability to recognise basic syntactical and semantic differences and characteristics between English language and Chinese language.
    2. Demonstrated ability to understand and apply basic theories and techniques in translation.
    3. Evidence of ability to comprehend the original text in English.
    4. Demonstrated ability to use complex and varied structures in Chinese written form.


    Submission
    The written test will be submitted in class. Group translation text for the oral presentation will be submitted through Turnitin on MyUni by Week 9.

    Late submission will incur penalty with 2 percentage points deducted from the mark for each day to a maximum of 7 days (including weekends and public holidays) according to the Faculty's late assignment policy.

    https://arts.adelaide.edu.au/system/files/2019-07/Arts_late_assignment_policy.pdfLinks to an external site.

    For work with a formal extension, these penalties will apply from the extended due date.

    Work will not be accepted after the cut-off date (7 days from the due date including weekends and public holidays), and a mark of zero will automatically be awarded for the assignment.
    Course Grading

    Grades for your performance in this course will be awarded in accordance with the following scheme:

    M10 (Coursework Mark Scheme)
    Grade Mark Description
    FNS   Fail No Submission
    F 1-49 Fail
    P 50-64 Pass
    C 65-74 Credit
    D 75-84 Distinction
    HD 85-100 High Distinction
    CN   Continuing
    NFE   No Formal Examination
    RP   Result Pending

    Further details of the grades/results can be obtained from Examinations.

    Grade Descriptors are available which provide a general guide to the standard of work that is expected at each grade level. More information at Assessment for Coursework Programs.

    Final results for this course will be made available through Access Adelaide.

  • Student Feedback

    The University places a high priority on approaches to learning and teaching that enhance the student experience. Feedback is sought from students in a variety of ways including on-going engagement with staff, the use of online discussion boards and the use of Student Experience of Learning and Teaching (SELT) surveys as well as GOS surveys and Program reviews.

    SELTs are an important source of information to inform individual teaching practice, decisions about teaching duties, and course and program curriculum design. They enable the University to assess how effectively its learning environments and teaching practices facilitate student engagement and learning outcomes. Under the current SELT Policy (http://www.adelaide.edu.au/policies/101/) course SELTs are mandated and must be conducted at the conclusion of each term/semester/trimester for every course offering. Feedback on issues raised through course SELT surveys is made available to enrolled students through various resources (e.g. MyUni). In addition aggregated course SELT data is available.

  • Student Support
  • Policies & Guidelines
  • Fraud Awareness

    Students are reminded that in order to maintain the academic integrity of all programs and courses, the university has a zero-tolerance approach to students offering money or significant value goods or services to any staff member who is involved in their teaching or assessment. Students offering lecturers or tutors or professional staff anything more than a small token of appreciation is totally unacceptable, in any circumstances. Staff members are obliged to report all such incidents to their supervisor/manager, who will refer them for action under the university's student’s disciplinary procedures.

The University of Adelaide is committed to regular reviews of the courses and programs it offers to students. The University of Adelaide therefore reserves the right to discontinue or vary programs and courses without notice. Please read the important information contained in the disclaimer.