CHIN 7016 - Advanced & Specialised English-Chinese Translation

North Terrace Campus - Semester 2 - 2024

This course aims to develop students' skills in translation from English into Chinese as well as a solid understanding of theories underpinning translation practice. The course integrates theoretical concepts with practice. It introduces different approaches to help students become aware of their own perceptions of translation, translation processes and translation difficulties. It takes an interdisciplinary approach and utilises contrastive linguistic and cultural analyses to expose students to the features and requirements of text production in both Chinese and English as well as for different genres and purposes. Translation practice covers a variety of text types including certificates, news reports, public speeches, company descriptions, websites, policies and legal documents etc., a professional would commonly be called upon to translate. The course also provides students with opportunities to participate in group work and utilise computer-based translation technology.

  • General Course Information
    Course Details
    Course Code CHIN 7016
    Course Advanced & Specialised English-Chinese Translation
    Coordinating Unit Asian Studies
    Term Semester 2
    Level Postgraduate Coursework
    Location/s North Terrace Campus
    Units 6
    Contact Up to 3 hours per week
    Available for Study Abroad and Exchange Y
    Incompatible CHIN 5009, CHIN 5011, CHIN 7004, CHIN 7005
    Assumed Knowledge Fluency in both Chinese and English
    Course Staff

    Course Coordinator: Dr Baohui Xie

    Course Timetable

    The full timetable of all activities for this course can be accessed from Course Planner.

  • Learning Outcomes
    Course Learning Outcomes
    1. Integrate theoretical knowledge of translation with practical skills to develop competence in critical textual and contextual analysis
    2. Develop strategies to deal with textual complexity and solve problems at lexical, syntactic, grammatical and conceptual levels
    3. Communicate effectively in bilingual and cross-cultural settings and develop empathy and skills in managing and dealing with clients from diverse cultural and social backgrounds in translation practice
    4. Develop digital competencies and information technology skills for effective translation
    5. Engage in collaborative work for research in translation studies
    6. Consolidate ethical awareness as a professional translator and prepare for NAATI's certification test for certified translators in the direction from English to Chinese
    University Graduate Attributes

    This course will provide students with an opportunity to develop the Graduate Attribute(s) specified below:

    University Graduate Attribute Course Learning Outcome(s)

    Attribute 1: Deep discipline knowledge and intellectual breadth

    Graduates have comprehensive knowledge and understanding of their subject area, the ability to engage with different traditions of thought, and the ability to apply their knowledge in practice including in multi-disciplinary or multi-professional contexts.

    1, 2, 5, 6

    Attribute 2: Creative and critical thinking, and problem solving

    Graduates are effective problems-solvers, able to apply critical, creative and evidence-based thinking to conceive innovative responses to future challenges.

    1, 2, 5

    Attribute 3: Teamwork and communication skills

    Graduates convey ideas and information effectively to a range of audiences for a variety of purposes and contribute in a positive and collaborative manner to achieving common goals.

    5

    Attribute 4: Professionalism and leadership readiness

    Graduates engage in professional behaviour and have the potential to be entrepreneurial and take leadership roles in their chosen occupations or careers and communities.

    3, 6

    Attribute 5: Intercultural and ethical competency

    Graduates are responsible and effective global citizens whose personal values and practices are consistent with their roles as responsible members of society.

    3, 5, 6

    Attribute 6: Australian Aboriginal and Torres Strait Islander cultural competency

    Graduates have an understanding of, and respect for, Australian Aboriginal and Torres Strait Islander values, culture and knowledge.

    3

    Attribute 7: Digital capabilities

    Graduates are well prepared for living, learning and working in a digital society.

    3, 4

    Attribute 8: Self-awareness and emotional intelligence

    Graduates are self-aware and reflective; they are flexible and resilient and have the capacity to accept and give constructive feedback; they act with integrity and take responsibility for their actions.

    3, 6
  • Learning Resources
    Required Resources
    1. Depraetere, I. (2011) Perspectives on Translation Quality. Berlin, De Gruyter.
    2. Newmark, P. (1981) Approaches to Translation, Oxford, Pergamon Press
    3. Pellatt, V. and Liu, E. (2010) Thinking Chinese Translation, London and New York, Routledge.
    Recommended Resources
    1. Antoinette, F. et al (2010) Translation. London, Continuum International Publishing.
    2. Australian Government Information Management Office (2002) Style Manual for Authors, Editors and Printers (6th Ed), John Wiley and Sons.
    3. Baker, M. and Saldanha, G. (Ed) (2009) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd Ed), London, Routledge.
    4. Boase-Beier, J. (2006) Stylistic Approaches to Translation, Manchester and Kinderhook, St. Jerome Pub.
    5. Bogucki, L. (2013) Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. Frankfurt, Peter Lang GmbH.
    6. Chan, L. T. (2004) Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
    7. Duff, A. (1981) The Third Language: Recurrent Problems of the Translation into English, Oxford, Pergamon Press.
    8. Gambier, Y. and Doorslaer, L. (Ed) (2010) Handbook of Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
    9. Gideon, T. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Benjamins.
    10. Gideon, T. et al (2008) Beyond Descriptive Translation Studies. Amsterdam, Benjamins.
    11. Giuseppe, P. (2009) Key Terms in Translation Studies. London, Continuum Publishing.
    12. Gouadec, D. (2007) Translation as a Profession. Amsterdam, Benjamins.
    13. Kirkpatrick A. and Xu, Z. (2012) Chinese Rhetoric and Writing. Fort Collins, The WAC Clearinghouse; Anderson, Parlor Press.
    Online Learning
    Please refer to the course modules on MyUni.
  • Learning & Teaching Activities
    Learning & Teaching Modes
    CHIN 7016 has one 3-hour face-to-face workshop per week. 
    In the face-to-face workshop, students will get hands-on experience translating and revising translation as well as consolidating the knowledge and skills required to prepare for NAATI certification test for certified translator.
    Workload

    The information below is provided as a guide to assist students in engaging appropriately with the course requirements.

    WORKLOAD – STRUCTURED LEARNING TOTAL HOURS
    1 x 3-hour workshop per week 36 hours per semester
    5 hours translation and proofreading per week 60 hours per semester



    WORKLOAD – SELF-DIRECTED LEARNING TOTAL HOURS
    4 hours reading per week 48 hours per semester
    4 hours workshop preparation per week 48 hours per semester
    5 hours independent research per week 60 hours per semester
    5 hours assignment preparation per week 60 hours per semester

    TOTAL = 312 hours
    Learning Activities Summary
    1 Introduction: E-C translation and NAATI certification
    2 Translation as a decision-making process
    3 Semantic translation vs. communicative translation
    4 Formal equivalence vs. functional equivalence
    5 Translation techniques: grammar, genres and styles
    6 Translating metaphor and idiomatic expressions
    7 Rhetorical skills for translation purposes
    8 Dealing with extensive and complex sentences
    9 Translating business texts
    10 Translating legal texts
    11 Context and relevance in translation
    12 Translation quality management
  • Assessment

    The University's policy on Assessment for Coursework Programs is based on the following four principles:

    1. Assessment must encourage and reinforce learning.
    2. Assessment must enable robust and fair judgements about student performance.
    3. Assessment practices must be fair and equitable to students and give them the opportunity to demonstrate what they have learned.
    4. Assessment must maintain academic standards.

    Assessment Summary
    Translation and revision tasks Summative 30%
    Mid-semester test Summative 20%
    SGDE presentation Summative 20%
    Final test Summative 30%
    Assessment Detail
    1. Translation and revision tasks (30%)
    The students are expected to translate one passage or proofread one passage each of approximately 250 words on weekly basis. The assignments will be given on the AssessmentQ platform online. Each task must be completed within 75 minutes. 

    2. Mid-semester test (20%)
    There will be a Mid-semester test in week 6. Students are to translate one passage of 250 words and revise translation of a passage of 250 words both from English to Chinese within 150 minutes. The test will be given on the AssessmentQ platform online.

    3. SGDE presentation (20%)
    Students will gruop up for a small group discovery experience project and present their research findings in week 11. In the presentation, each student will demonstrate their understanding of translation theories and principles, analytical and problem-solving skills, translating and fine-tuning process, transcultural competence, appropriate use of translation methods as well as presentation skills.

    4. Final test (30%)
    The final test will be held on the AssessmentQ platform online in week 12. Students are to translate 2 out of 3 passages each of 250 words and revise one translation of a text of 250 words from English to Chinese within 3.5 hours. 
    Submission
    The weekly translation and revision tasks, Mid-semester test and the final test will be given online and all assignments must be submitted via the AssessmentQ platform on MyUni. 
    Course Grading

    Grades for your performance in this course will be awarded in accordance with the following scheme:

    M10 (Coursework Mark Scheme)
    Grade Mark Description
    FNS   Fail No Submission
    F 1-49 Fail
    P 50-64 Pass
    C 65-74 Credit
    D 75-84 Distinction
    HD 85-100 High Distinction
    CN   Continuing
    NFE   No Formal Examination
    RP   Result Pending

    Further details of the grades/results can be obtained from Examinations.

    Grade Descriptors are available which provide a general guide to the standard of work that is expected at each grade level. More information at Assessment for Coursework Programs.

    Final results for this course will be made available through Access Adelaide.

  • Student Feedback

    The University places a high priority on approaches to learning and teaching that enhance the student experience. Feedback is sought from students in a variety of ways including on-going engagement with staff, the use of online discussion boards and the use of Student Experience of Learning and Teaching (SELT) surveys as well as GOS surveys and Program reviews.

    SELTs are an important source of information to inform individual teaching practice, decisions about teaching duties, and course and program curriculum design. They enable the University to assess how effectively its learning environments and teaching practices facilitate student engagement and learning outcomes. Under the current SELT Policy (http://www.adelaide.edu.au/policies/101/) course SELTs are mandated and must be conducted at the conclusion of each term/semester/trimester for every course offering. Feedback on issues raised through course SELT surveys is made available to enrolled students through various resources (e.g. MyUni). In addition aggregated course SELT data is available.

  • Student Support
  • Policies & Guidelines
  • Fraud Awareness

    Students are reminded that in order to maintain the academic integrity of all programs and courses, the university has a zero-tolerance approach to students offering money or significant value goods or services to any staff member who is involved in their teaching or assessment. Students offering lecturers or tutors or professional staff anything more than a small token of appreciation is totally unacceptable, in any circumstances. Staff members are obliged to report all such incidents to their supervisor/manager, who will refer them for action under the university's student’s disciplinary procedures.

The University of Adelaide is committed to regular reviews of the courses and programs it offers to students. The University of Adelaide therefore reserves the right to discontinue or vary programs and courses without notice. Please read the important information contained in the disclaimer.